会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 法语学习 > 法语阅读学习 > 正文

别再把这些刻烟吸肺邮件「套话」发给法国人了,会遭嫌弃的!

发布时间: 2022-01-10 08:57:36   作者:etogether.net   来源: 沪江法语公众号   浏览次数:



他们逐渐取代了经典的bonne journée。Belle journée这个表达意味着更「乐观」,就像Instagram滤镜一样添加了爱心和闪光。


事实上,正如琳达·吉盖尔 (Linda Giguère) 指出的那样,「我们面临着语言夸张化的现象。 」美好的一天「让对方觉得我们的词汇是为他们精心准备的。」但是,当您在一小时内收到十个「美好的一天」时,您还会这么觉得吗?

3

Vous souhaitant une bonne continuation

希望您继续加油


这个表达有些粗俗。使用现在分词时,需要后面跟一个主句。


例如我们说:en comprenant cela时后面要加:j’ai changé d’avis,这样来组成一个完整得体的句子一样


更恰当的写法是:je vous souhaite une bonne journée。

4

Je m’excuse

我道歉


这个句子在语法上其实是正确的。但je m’excuse会引起一些争议。


法兰西学院建议不要这样表达,因为「如果我们犯了错误,我们必须向受到伤害的人请求原谅,而不是自己向自己请求。」有人补充说:「on ne s’excuse pas plus qu’on ne se pardonne. 我们不会像原谅自己一样道歉。」所以最好写成:je vous prie de m’excuser或je vous demande pardon。



但语言历史学家克劳德·杜内顿 (Claude Duneton) 肯定了这种表达,指出它属于口语表达。但在专业电子邮件中,坚持书面语总是有益的。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)