- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Belle journée à vous、bonne continuation……你是否在法语邮件中经常用到这些表达呢?其实这些是需要避免常用、甚至避免出现的用法。
为时已晚,邮件已发送。我们曾不止一次为邮件发送一分钟后才发现的拼写错误或令人费解的表达而恐慌。无论是求职信、给上级的电子邮件还是工作邮件,最好使用正确的表达来表述信息。这些是需要避免的表达。
除了上述两个,Figaro还总结了其他在邮件中应该避免的表达。一起来看看应该避开哪些、又应该用什么其他的表达代替吧!
“
1
Je vous remercie à l’avance
先谢谢您
我们经常会用这个礼貌表达来结束一封电子邮件。提前感谢收件人有什么问题?但这个「提前」会让收件人觉得,自己好像「应该」理所当然地做你让他做的事情?
在收件人答应你之前,感谢他们还为时过早。然而,如果你单纯地就是想致谢,最好写「je vous remercie par avance (先此感谢)」。
至于想要表达「提前谢过您的答复」,最好说:「Vous pouvez me répondre à cette adresse(麻烦您给予答复)」,或者在收件人可以接受的前提下,使用祈使句:veuillez me répondre à cette adresse。这将在邮件结尾产生更突出的效果。
“
2
Belle journée à vous
祝您一天美好
这是一个非常普遍的礼貌用语。 Belle journée,belle journée à vous甚至douce或merveilleuse journée,它们出现的频率都在激增,无论是书面的还是口头的。