会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语词汇学习 > 正文

老外说“show a leg”可不是让你“露大腿”,理解错了好尴尬!

发布时间: 2022-04-04 22:25:24   作者:etogether.net   来源: 普特英语听力网公众号   浏览次数:



an arm and a leg

从字面看,意思是“一只胳膊和一条腿”,在俚语中,这个短语用来表示“(价格)昂贵”,使用频率还是挺高的。

A week at a health farm can cost an arm and a leg. 

在健身中心呆一个星期的花费会很昂贵。


拓展:“摊腿族”的英文怎么说?

摊腿族是指那些在地铁、公交和火车上等人群密集的地方摊开双腿,占据一个半空间座位的人也叫“大爷式占座”。通常情况下,男性居多。在英语中,摊腿族的表达是“Manspreading”,之前外国社交媒体平台上有人发起了#Manspreading的话题,引起了许多女性的共鸣。


牛津字典网络版于2015年正式将其收录。


图片


It is an absolutely inappropriate behavior to be  manspreading on bus, train or subway.

在公交车、火车和地铁上“摊腿”当然是一种不当行为。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)