会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语词汇学习 > 正文

老外说“show a leg”可不是让你“露大腿”,理解错了好尴尬!

发布时间: 2022-04-04 22:25:24   作者:etogether.net   来源: 普特英语听力网公众号   浏览次数:
摘要: 从字面看,“show a leg”是“露出腿”的意思;在俚语中,这个短语用来指“起床”,想想看,起床的时候,大家是不是经常会先掀...


中文里面,有很多关于“腿”的用语,比如“抱大腿”、“摊腿族”等,同样,在英语中,也有许多与“leg”相关的地道表达值得学习。


show a leg

从字面看,“show a leg”是“露出腿”的意思;在俚语中,这个短语用来指“起床”,想想看,起床的时候,大家是不是经常会先掀开被子,露出腿呢,这样是不是就容易理解一些了。

He showed a leg with the dawn.

他天一亮就起身了。


pull one's leg 

乍一看,pull one's leg跟中文里面的“拖后腿”好像。不过,可千万不要望文生义,其实呢,pull one's leg是“逗别人,和某人开玩笑”的意思。

Don't pull my leg any more. 

不要再开我玩笑。


shake a leg

第一眼看到这个短语,是不是以为它是“晃晃腿,摇摇腿”的意思?其实不然,shake a leg是“赶快行动”的意思,而不是翘着二郎腿一副悠闲的样子。

Shake a leg! They are already impatient about waiting. 

快动身吧,他们已经等得不耐烦了。


Break a leg!

Break a leg!可千万别根据字面翻译为“摔断腿”,它真正的意思是“祝好运;大获成功(用于祝愿演员演出成功)”。

I'll be the understudy in case you can't make a show, so...break a leg. 

你要不能表演的话,我就替补上场了。所以,祝你好运。




微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)