会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

中医翻译例文——本神/The Diseases Caused by Spiritual Activities

发布时间: 2025-03-22 10:29:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

脾[脾:《素问・宣明五气篇》王注引《五运行大论》新校正引均无“脾”字]愁忧而不解则伤意,意伤则乱,四肢不举,毛悴色天,死于春。

"When the excessive melancholy can not be removed, the idea will be injured, when it is injured, the patient will become depressed, disquieted and reluctant to lift the limbs due to the weakness of them; when the disease developes further to cause the patient's hair to become withered and the complexion to become abnormal, he will die in spring.

肝[肝《素问・宣明五气篇》王注引无“肝”字]悲哀动中则伤魂,魂伤则狂忘[忘《甲乙》卷一第一,《千金》卷十一第一并作“妄”]不精[不精:《甲乙》卷一第一作“其精不守”],不精则不正当人[不精则不正当人:《甲乙》卷一第一并无“不精则不正当”六字,“人”上并有“令”字,连下读],阴缩而挛筋,两胁骨不举,毛悴色天,死于秋。

"When the excessive melancholy affects the internal organs, it will injure the soul, when the soul is hurt, the syndrome of abalienation will occur, it will cause failure of storing the blood of the liver, atrophy of the external genitals, spasm of muscles and pain of bones in both hypochondria; when the disease developes further to cause the patient's hair to become withered and the complexion to become abnormal, he will die in autumn.

肺[肺:《素问・宣明五气篇》王注引无“肺”字]喜乐无极则伤魄,魄伤则狂,狂者意不存人[人:《甲乙》卷一第一作“其人”属下读],皮革焦,毛悴色天,死于夏。

Excessive overjoy will injure the inferior spirit, when it is hurt, the syndrome of mania will occur, it will cause the patient's consciousnesss to become disorderly, he will not be able to observe anything and his skin will become withered; when the disease developes further to cause the patient's hair to become withered and the complexion to become abnormal, he will die in summer.

肾[肾:《素问・举痛论》王注引无“肾”字]盛怒而不止则伤志,志伤则喜忘其前言,腰脊[腰脊:《千金》卷十九第一“腰脊”下并有“痛”字]不可能俯仰屈伸,毛悴色天,死于季夏。

When the fury is not restrained, it will injure the will which may cause the oblivion of what he has said time and again, pain in the loins and spine and is unable to face up and down willingly; when the disease developes further to cause the patient's hair to become withered and the complexion to become abnormal, he will die in late summer.

恐惧而不解则伤精,精伤则骨酸痿厥,精时自下。是故五脏,主藏精者也,不可伤,伤则失守而阴虚,阴虚则无气,无气则死矣。是故用针者,察观病人之态,以知精神魂魄之存亡得失之意,五者以伤,针不可以治之也。

"When the excessive terror is not relieved, it will injure the essence of life, arthralgia and syncope with flaccidity will occur, and the patient will often have nocturnal emission. Therefore, the five-viscera is to store the refined energy which must not be injured, otherwise, the refined energy will lose its proper place of storing to cause Yin-deficiency, in this case, the activity of vital energy will be lacking, and the patient will die very soon. Thus, when apply the needling, one must observe the appearance of the patient so as to know the overabundant and deficient condition of the essence of life, spirit, inferior spirit, etc, of the patient, if the patient's refined energy in the five-viscera has already been injured, he can by no means be cured by acupuncture.

肝藏血,血舍魂,肝气虚则恐,实则怒。脾藏营,营舍意,脾气虚则四肢不用,五脏不安,实则腹胀经溲不利。心藏脉[脉:《医经正本书》第一作“神”],脉舍神,心气虚则悲,实则笑不休。肺藏气,气舍魄,肺气虚则鼻塞,不利少气,实则喘喝,胸盈仰息。肾藏精,精

舍志,肾气虚则厥,实则胀,五脏不安。必审五脏之病形,以知其气之虚实,谨而调之也。

"The liver stores the blood, and soul adheres to the blood. When the liver energy is deficient, the mood of terror will occur; when the liver energy is overabundant, one will apt to get angry. The spleen stores the Ying-energy, and idea adheres to the Ying-energy. When the spleen energy is deficient, it will cause dullness of the motions of the four limbs and the inharmony of the five viscera, wher the spleen energy is obstructed, it will cause abdominal distention, menoxenia, dyschesia and dysuria. The heart stores the spirit, and the spirit adheres to the blood, when the heart energy is deficient, the mood of sorrow will occur: when the heart energy is overabundant, the syndrome of unceasing laughing will occur. The lung stores the energy, and the inferior spirit adheres to the primordial energy of a man. When the lung energy is deficient, one will have stuffy nose, dyspnea, short of breath; when the lung energy is substantial and full, rapid breathing, fullness feeling in the chest even go so far as to breath rapidly while facing up will occur. The kidney stores the essence of life, and the will of a man adheres to the refined energy. When the kidney energy is deficient, one will have cold hands and feet, when there is sthenic-evil in the kidney, abdominal distention will occur, and the five viscera can hardly be harmonious. Therefore, when treating, it must observe the syndromes caused by the five viscera to know the asthenia and sthenia of the primordial energy and then treat the disease cautiously."


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)