- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
由于历史的原因,汉文字中参杂了大量的异体字。这种现象在中医典籍中表现得尤为突出,给阅读和理解造成了很大的困难。解放后,虽然政府明令禁止了一批异体字,但由于种种原因,中医典籍中的许多异体字并未废止,并且仍在广泛地使用着。这就需要翻译工作者具有识别异体字的能力,以便确保译文的忠实性。
中医典籍中的异体字大致可分作两类:表类和里类。所谓表类,就是根据字面提示就能判断出来的异体字;所谓里类,指的是需要作综合分析才能辨别出来的异体字。
对于稍通医理的人来说,表类异体字并不难辨识。例如:
① 邪之所辏,其气必虚。(《血证论》
② 郁李仁,主齿龂肿。(《神农本草经》)
③ 鼻内癔肉结如榴子。(《外科正字》)
显然,例①中的“辏”字当为凑(pathogenic invasion)之异;例②中的“龂”当为“龈”之异;例③中的“癔”和“榴”当为“息”
(息肉polyp)和“瘤”(tumor)之异。虽说这类异体字比较好辨析,但若译者对中医不了解,也只能望“字”兴叹。
在中医典籍中,大部分异体字都属于里类的,即都必须经综合分析才能辨识出来,遇到这样的异体字,译者千万莫要根据字面提示去猜测,而应认真查阅有关工具书或根据上下文的意思推敲。如:
① 其民嗜酸而食胕。(《素问异法方宜论》)
② 若其人大便鞭,小便自利者。(《脉经》)
③ 田蠃,利大小便。(《本草纲目》
以上各例中加者重点的异体字根据字面是很难猜测出来其所指的。经查阅有关书籍并结合上下文来分析,方知例①中的“胕”实际上是“腐”(发酵食物feremented food)之异,例②中的“鞭”是“硬”(即大便硬hard stool)之异,例③中的“蠃”是“螺"(river snail)之异。
责任编辑:admin