会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

威斯女士翻译《黄帝内经》

发布时间: 2019-06-18 08:57:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


3. 原著有不少错误、遗漏之处。古籍由于年代久远,经过多人之手传抄,存在大量错误和遗漏。医学古籍这类错误更多,主要因为医学古典书籍含义深奥难懂,而抄写者有时非从医者,难以完全理解原著的内容,因此难免有误抄、漏抄之处。翻译过程中,如怀疑有错误或遗漏,威斯女士就通过研究类似的字、句,设法从中寻找可能替代的字。这ー方法解决了不少问题,但不免仍有错误,有时还造成了新的错误。 

4. 古汉语的三大特点造成理解困难:无标点、一字多义、语法表层形式缺乏。

新文化运动之前,汉字无标点,断句困难,由于无法断句,就难以理解句子的意义。同时,古汉语一字多义的现象严重。同一个字在中医里有时可能指不同的病症。如“逆”,《素问•通评虚实论》 中的解释是所谓逆者,手足寒也。”而《本草纲目,草部•旋覆花》 中则有:“开胃,止呕逆不下食,行痰水,去头目风”,这时“逆”指恶心反胃。如没有相当的中医药知识,很难猜测孤立的字是什么意思。再加上古汉语中大量的深层逻辑关系缺乏表层语法形式,需要根据上下文推测深层含义,更增加了理解的难度。著名汉学家格鲁布(Wihelm Grube)曾写道:“it is by no means unusual that one and the same Chinese sentence admits [many] grammatically different interpretations (同一个中文句子,按语法结构有多种不同的解释,这决不是偶然的现象)”(Grube,1908)。海克曼( Erich Hackmann)博士则以“明来夜去”为例,证明格鲁布的观点。这四个字至少可以理解为以下四种语法结构:〈1〉Light(the day) comes, the night departs.(白天来,夜晚去)(两个并列句);〈2〉If the day arrives, the night departs.(如果白天到来,夜晚就会离去)(含条件状语 ); (3)When the day arrived, the night departed.(当白天来临时, 夜晚就离去了)(含时间状语);〈4〉He(She, it, they)arrived during the day and he (she,it, they)left at night.(他/她/它/他们白天来, 晚上走)(需要添加主语)。(Hackmann, 1927)缺乏必要的表层语法形式,一个句子就可能有多种解释,这造成后人解读、翻译困难。抽象的、哲学性的句子更是如此。母语为汉语者,古汉语亦是ー门很深的学问,何况母语为非汉语者。


在这些困难面前,威斯女士意识到,最好能找到精通古汉语的华人合作。但当时没有这样的条件。即使有条件,翻译这样一部深奥的巨著也需花费几十年工夫。因此,她决定,当时最重要的任务是把该书的内容介绍给西方,而不是从文字学角度研究字、句起源。西格内斯特博士曾在他的Studien und Texte zur Fruehmittelalterlichen Rezeptliteratur 前言中写道:“当前,在对材料的性质尚无概念,尚不知道什么有价值、什么无价值、它可能产生什么影响之前,重要的不是出版基于文字学分析的批评性版本(For the moment, the main point is not to publish critical editions based on philological analysis before we have some concept of the nature of the material, before we know what is of value, what is worthless,and what bearing if may have)"。为此,威斯女士决定参照西格内斯特博士的做法,确定翻译原则为,“只翻译《内经》的内容大意,而不去深究字义”。


ニ、威斯女士《内经》英译本的结构

威斯女士承认,她翻译《内经》的方法,不是语言文字学家的方 法而是医学史家的方法。在前言中,威斯女士写道:“ It should be realized, therefore, that the translation of this classic represents the approach of a medical historian rather than that of a Chinese philologist. It is hoped that this preliminary study will serve as a starting point for further work on the text, with more specific attention of its many linguistic problems. (因此,应该意识到,这部典籍的翻译,代表了医学史家的方法,而非汉文字学家的方法。希望这ー初步研究能成为对该书进行进ー步研究的起点;尤其特别关注众多语言学问题)”。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)