会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

中医翻译时伴随状语的使用

发布时间: 2017-10-18 09:04:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(3)“出现头昏目花……”以resulting in为引导作为全句的伴随状语。一般来讲,主句译“因”,伴随状语译“果”,泾渭分明, —目了然。对于这样的句子,采用主句加伴随状语的方法来翻译是最恰当不过的了。
(4)“临床表现”一词的意思融入symptom —词中,故不再译出。
2. 若肝失疏泄,就会影响脾的运化功能,从而引起“肝脾不和”的病理表现,可见精神抑郁,胸胁胀满,腹胀腹痛,泄泻便溏等症。
The failure of dispersion by the liver can affect the splenic function of transformation, resulting in symptoms of heptosplenic incoordination such as mental depression,hypochondriac flatulence,abdominal fullness and pain as well as diarrhea and loose stools.
译文说明:
本句的翻译与例1基本一致,“若肝失疏泄”以名词短语译之, 简洁了译语。从“从而引起……”译作伴随状语,平衡了译文结构。

3. 不论是气的病变或许多脏腑的病变,均可影响及津液的生成、输布、排泄,破坏津液的代谢平衡,从而形成伤津、脱液等津液不足的病理变化。
The disorder of either qi or viscera can affect the production, distribution and drainage of body fluid, disturbing the metabolic balance of body fluid and causing such symptoms as consumption of fluid or loss of fluid.

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)