会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

中医典籍形容词的灵活运用

发布时间: 2017-09-29 15:28:01   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:




(4) “乃客其形”即对人体产生不好的影响(即使人致病)。所以译作 affects the human body。
(5)“两实相逢”若按字面译为 the combination of both asthenias or hyperfunctions不但意义不明,而且无法与“众人肉蓝”联系到一起。事实上这里的“两实”与前面的“两虚”是相对而言。 既然“两虚”为不正常状态,那么“两实”自然就是正常状态了。实际上这里的“两实”指的是“外界的正常气候与人体的正气”所以译为 normal climatic conditions and human vitality。
(6)“众人肉坚”即“人们正气充实,健康而不生病”,所以译作 makes people healthy (健康)and energetic (有力量)。

二、形容词活用为动词
3. 足少阴气绝,则骨枯。(《灵枢▪经脉》)
原文分析:
原文中的“绝”和“枯”均为形容词,这里用作动词,陈述主语“气”和“骨”的状况。因此这句话可译为:
The exhaustion of renal meridian withers the bone.
译文说明:
(1) 足少阴即肾经,翻译时可采用两种方法:一是照原文译作 Foot Shaoyin Meridian (根据世界卫生链织发相的《针灸经穴名称国际标准化方案》);二是将其深化为 renal meridian。一般来说由于前者较为流行且又符合《针灸经穴名称国际标准化方案》, 所以常为译者所采用,但后者更为简洁明快。
(2)"绝”在译文中被转换成一个名词,即exhaustion; “枯”转换为动词wither,作全句的主语。

4. 少阳之为病,口苦,咽干,目眩也。 (《伤寒论》)
原文分析:
原文中的“苦”、“干”、“眩”分别在主谓词组中作谓语,陈述主语“口”、“咽”、“目”,意为“口中苦”、“咽喉干燥”、“眼睛昏眩”所以这句话可译为:
Shaoyang disease is characterized by a bitter taste in the mouth, a dry throat and dizziness.
译文说明:
译文以 Shaoyang disease (少阳之病)为主语,is characterized by (以……为特征)为谓语,将“口苦”、“咽下”、“目眩”均译为名词或名词性词组(即a bitter taste in the mouth, a dry throat, dizziness)表述其后。条理清晰,表述自然。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)