会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

中医名词术语“按 feeling; taking; pressing (pressure) ”

发布时间: 2017-08-09 09:35:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 


例6:临床可见上腹疼痛,痛无定处,痛连两胁,按之痛减。
The symptoms manifested clinically are unlocalized pain over the epigastrium, radiating to both hypochondrium and can be relieved by pressure.
译文说明:
“上腹疼痛,痛无定处”亦可译作unlocaiized epigastrial pain。这里的“按”译作名词主要是relieve by所需要的,与例5中的 pressure 一词的要求不同。
例7:所谓泻法,就是按预定的深度进针,并按深、中、浅的顺序出针的针刺手法。
Reducing puncture is performed by inserting needles into a determined depth and then withdrawing successively in the order of deep、middle and shallow sequence.
译文说明:
“按”作according to解释时,翻译时应根据具体的语境来选词,不一定见“按”就译作according to或based on。本句中的两个“按”均含有according to之意,但在翻译时根据具体要求分别将其意揉入by和in the order of之中,而后者还兼释“顺序”一词。另外,“出针”一般译作withdraw needle,也有人译作lift needle。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)