- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例6:临床可见上腹疼痛,痛无定处,痛连两胁,按之痛减。
The symptoms manifested clinically are unlocalized pain over the epigastrium, radiating to both hypochondrium and can be relieved by pressure.
译文说明:
“上腹疼痛,痛无定处”亦可译作unlocaiized epigastrial pain。这里的“按”译作名词主要是relieve by所需要的,与例5中的 pressure 一词的要求不同。
例7:所谓泻法,就是按预定的深度进针,并按深、中、浅的顺序出针的针刺手法。
Reducing puncture is performed by inserting needles into a determined depth and then withdrawing successively in the order of deep、middle and shallow sequence.
译文说明:
“按”作according to解释时,翻译时应根据具体的语境来选词,不一定见“按”就译作according to或based on。本句中的两个“按”均含有according to之意,但在翻译时根据具体要求分别将其意揉入by和in the order of之中,而后者还兼释“顺序”一词。另外,“出针”一般译作withdraw needle,也有人译作lift needle。