- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
说明:
原译this指代不明,改为the scene则明确地概括了前面一句。
6. 语域不当
语域是指表达方式的正式或非正式之分。中国学生常常分不清哪些场合使用什么说法,主要因为我们是通过书本学的英文,而不是在实际的交际情景中学。例如:
原文:
好像是把济南放在一个小摇篮里
原译:
as if to accommodate Ji'nan in a pretty cradle
改译:
as if cradling the town
说明:
accommodate很正式,pretty很口语化。
原文:
你们放心吧,这儿准保暖和。
原译:
“You may rest assured. It is always warm here. ”
改译:
“Don't worry, it's warm and safe here. ”
说明:
rest assured太正式,不像口头说的话。
7. 滥用虚拟语气
虚拟语气用来表示说话人的主观愿望或假想,而不表示客观存在的事实,所说的是一个条件,不一定是事实,或与事实相反。中国学生在写作或翻译的时候,有滥用虚拟语气的倾向。比如:
1) The Chinese economy could benefit greatly from the car market. Thus restricting purchase of cars would limit our economic growth.
2) Students would have studied for two years in a T program in China before they can apply for our AE.