会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

消除基本的语言表达错误

发布时间: 2019-02-13 09:16:08   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


说明:

原译this指代不明,改为the scene则明确地概括了前面一句。


6. 语域不当

语域是指表达方式的正式或非正式之分。中国学生常常分不清哪些场合使用什么说法,主要因为我们是通过书本学的英文,而不是在实际的交际情景中学。例如:

原文:

好像是把济南放在一个小摇篮里

原译:

as if to accommodate Ji'nan in a pretty cradle

改译:

as if cradling the town

说明:

accommodate很正式,pretty很口语化。

原文:

你们放心吧,这儿准保暖和。

原译:

“You may rest assured. It is always warm here. ”

改译:

“Don't worry, it's warm and safe here. ”

说明:

rest assured太正式,不像口头说的话。


7. 滥用虚拟语气

虚拟语气用来表示说话人的主观愿望或假想,而不表示客观存在的事实,所说的是一个条件,不一定是事实,或与事实相反。中国学生在写作或翻译的时候,有滥用虚拟语气的倾向。比如:

1) The Chinese economy could benefit greatly from the car market. Thus restricting purchase of cars would limit our economic growth.

2) Students would have studied for two years in a T program in China before they can apply for our AE.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:国画绘画方法解释及词汇
  • 下一篇:日语减词处理策略


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)