- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
和增词、补词相反,原文中有些语法用语、虚词、附加词、指示词、指示代词以及多余的副词,用言,形式体言,形式用言等,译出后若不符合汉语规范的,只要不影响原文本意,就必须予以适当的精简。
1. 有些形式体言可以不译
* 金属とは何かということはすでに中学の理科の教科書にも出ていることである。
所谓金属是什么?在中学理科教科书 里已经讲过。(减去其中的“ということは”和“ていることであ る)
* キルヒホフ法則は電子工学では非常に大切ものだ。
克希霍夫定律在电工学里非常重要。(减去“ものた”)
* 最終診断に達する前に、いろいろの切片を調べたほうがいい。
在确诊前,最好检査各种切片(被去“ほう”)
2. 有些形式用言可以不译
* 流体の流れには必ず摩擦という現象を伴う。
流体在流动中一定出现摩擦现象。(减去“という”)
* 液体も気体も自由に形を変え,小さな外力を加えても流 れていく。
无论液体和气体都能变形,即使加以很小的外力,也能流动。(减去“いく”。)
* 問診のさい、まず患者に発病時の状況についてくわしく話してもらうことは有用である。
问诊时,先让病人谈谈发病时的详细情况还是有用的。(减去“もらうこと”)