会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

日语减词处理策略

发布时间: 2019-02-12 09:18:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 和增词、补词相反,原文中有些语法用语、虚词、附加词、指示词、指示代词以及多余的副词,用言,形式体言,形式用言等,译出后...



和增词、补词相反,原文中有些语法用语、虚词、附加词、指示词、指示代词以及多余的副词,用言,形式体言,形式用言等,译出后若不符合汉语规范的,只要不影响原文本意,就必须予以适当的精简。


1. 有些形式体言可以不译

* 金属とは何かということはすでに中学の理科の教科書にも出ていることである。

所谓金属是什么?在中学理科教科书 里已经讲过。(减去其中的“ということは”和“ていることであ る)


* キルヒホフ法則は電子工学では非常に大切ものだ。

克希霍夫定律在电工学里非常重要。(减去“ものた”)


* 最終診断に達する前に、いろいろの切片を調べたほうがいい。

在确诊前,最好检査各种切片(被去“ほう”)


2. 有些形式用言可以不译

* 流体の流れには必ず摩擦という現象を伴う。

流体在流动中一定出现摩擦现象。(减去“という”)


* 液体も気体も自由に形を変え,小さな外力を加えても流 れていく。

无论液体和气体都能变形,即使加以很小的外力,也能流动。(减去“いく”。)


* 問診のさい、まず患者に発病時の状況についてくわしく話してもらうことは有用である。

问诊时,先让病人谈谈发病时的详细情况还是有用的。(减去“もらうこと”)



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:消除基本的语言表达错误
  • 下一篇:如何处理中文流水句


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)