会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

消除基本的语言表达错误

发布时间: 2019-02-13 09:16:08   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


改译:

...with this kindly winter why ask for more?

说明:

endowed的逻辑主语是谁?是what else吗?显然不是。所以叫做 dangling participle,它的逻辑主语应当是“济南”。

原文:

那水呢,不但不结冰,倒反在绿萍上冒着点热气……

原译:

When it comes to the waters, instead of freezing, they even emit a bit warm vapor hanging above duckweed.

改译:

As for the springs and ponds, they don't freeze over, but even give off wisps of warm vapour.

说明:

原译中的hanging above duckweed是一个悬垂分词(dangling modifier)。“水蒸气”无法hang,也可以说是搭配不当。

原文:

看着看着,这件花衣好像被风儿吹动,叫你希望看见一点更美的山的肌肤 

原译:

Gazing upon the blouses, you may perceive as if they were blown slightly open in a breeze and unveiled a bit bloom of the hills to feast your eyes.

改译:

As one gazes,these seem to shift in the breeze as if baring the hill for a better look at its lovely shape.

说明:

原译视角发生变化:you→they (blouses),改译只有一个视角。


4. 不够简洁

古人讲惜墨如金,翻译也要如此。译者要注意某些词是否重复过多,有无多余的修饰(修饰语的意思已经包含在其他地方),有无可以简化的表达方法等等。

原文:

那水呢,不但不结冰,倒反在绿萍上冒着点热气,水藻真绿,把终年贮蓄的绿色全拿出来了。天儿越晴,水藻越绿。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:国画绘画方法解释及词汇
  • 下一篇:日语减词处理策略


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)