- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
原译:
When it comes to the waters, instead of freezing, they even emit a bit warm vapor hanging above duckweed. The duckweed is so green, as if to showcase the green color it has amassed for years. The clearer the weather, the greener the duckweed appears.
改译:
As for the springs and ponds, they don't freeze over, but even give off wisps of warm vapour. The water weeds remain bright green as if showing off colour stored up over the year, and the clearer the weather the greener they glow.
说明:
原译短短几句话,出现多处duckweed和green,译文用其他方法取得连贯。
原文: 那些长枝的垂柳
原译:
...willows with long drooping branches
改译:
weeping willows
说明:
垂柳就叫 weeping willow.
5. 指代不明
译文中的所有指代关系(this, that, here, there,where, it, they等等) 都必须清楚无误,不能无中生有地出现一个代词。例如:
原文:
古老的济南,城里那么狭窄,城外又那么宽敞,山坡上卧着些小村庄, 小村庄的房顶上卧着点雪,对,这是张小水墨画,也许是唐代的名手画的吧。
原译:
The time-honored town of Ji'nan is quite cramped but its outskirts are pretty spacious where there lie a number of villages with snow-capped cottages on the hilly land. Oh yes! This is a nice traditional Chinese ink painting, perhaps a master piece by a famous Tang artist.
改译:
Ji'nan is an ancient town with cramped and narrow streets, but surrounded by wide open spaces. Villages dot the slopes, their cottage roofs dusted with snow. Oh yes, the scene looks definitely like a traditional ink and wash painting,and probably one by a Tang dynasty master too.