会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

消除基本的语言表达错误

发布时间: 2019-02-13 09:16:08   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


3. 句子结构

句子结构方面要注意的事情很多,如单复数的一致,信息安排承上启下,分词短语的逻辑主语与句子主语一致(避免悬垂分词),视角不要发生变化,结构紧凑等等。这里略举两例。

原文:

可是,在北中国的冬天,而能有温晴的天气,济南真得算个宝地。

原译:

But when it comes to winter in North China, blessed with mild sunny weather, Ji'nan is indeed a precious land.

改译:

But here in north China,to have a mild sunny winter is a boon that makes Ji'nan a very special place indeed.

说明:

blessed with mild sunny weather的逻辑主语是“冬天”,不是“济南”。

原文:

就凭这些绿的精神,水也不忍得冻上,况且那些长技的垂柳还要在水里照个影儿呢!

原译:

The striving-for-greener vitality alone could have touched the soul of the waters to stop freezing,not to mention the plea of those willows with long drooping branches to see the beautiful reflections of themselves in the waters!

改译:

That alone must prevent the water from freezing over, not to mention all those weeping willows that wish to see their reflections!

说明:

除了用词搭配错误之外(斜体部分),句子主语的变换(vitality→plea),也使句子拗口,向谁plea? 

原文:

因为有这样慈善的冬天,干啥还希望别的呢!

原译:

Endowed with such benign winter, what else they need to yearn for!



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:国画绘画方法解释及词汇
  • 下一篇:日语减词处理策略


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)