- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
老师简单地提出译文要地道,对翻译学习者来说没有多大帮助。“地道”的道理大家都知道,但是做不到,这是因为大家缺乏“地道”的基础:遣词造句、组句成篇的能力。所以大家需要的,是老师帮助纠正一个个具体语言问题,从而积累足够多的正确表达方法,供今后使用。课文的注释,就是做这种工作。
当然,注释中指出的问题,都是原译者所犯错误。每个人的语言基础不同,所犯错误各异。要想知道自己有哪些不足,恐怕还需要个别化指导,这是课本做不到的。那如何保证自己的译法不出错呢? 一方面需要多多积累正确的表达方法,用的时候随时调取;另一方面,翻译或写作时,请记住只用自己确实见过和确信无疑的说法。如果对某个词、搭配或句型有任何疑问,先做调查研究,再决定是否使用。以下略述几例:
1. 用词不当
用词不当是指词不达意或词义强弱、情感、言外之意、使用场合等不符合上下文需要。换言之,就是没有把合适的词用到合适的地方。例如:
原文:
济南的人们在冬天是面上含笑的。
原译:
Yes,the folks here would always beam with delight in winter days.
改译:
The people of Ji'nan seem to smile throughout the cold season.
说明:
beam的意思是to smile with obvious pleasure,用在这里显然过头。即使用也无必要再用with delight修饰,不言自喻。
原文:
就是这点幻想不能一时实现,他们也并不着急。
原译:
Even if the little fancy fails for the moment, it would not quite bother them.
改译:
And even if this is just wishful thinking, they don't really mind.