会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

消除基本的语言表达错误

发布时间: 2019-02-13 09:16:08   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


说明:

fancy 用词不当(A fancy is a liking or desire for someone or something, especially one that does not last long.),与fail 也无法搭配。

原文: 把终年贮蓄的绿色全拿出来了。

原译:

to showcase the green color it has amassed for years

改译:

showing off colour stored up over the year 

说明:

Showcase的本意是用于展示物品的“玻璃橱柜” (a glass container used to store and display items in a shop or museum or home),做动词是“展示”之意,即通过特殊的布置方法,显示某件事物的独到之处。用在这里不合适。“…for years”的意思并不是“终年”,而是“多年来”。


2. 搭配不当

搭配是指一个词经常与哪些词用在一起。如搭配错误,让人读起来不舒服、不知所云或产生误解。例如,课文中的“往上看”,原译为raise your sight,这一搭配并不存在。如果要用sight,就要符合sight的搭配规律。Sight作为“视野”讲,可以搭配的词语有:come into Then the towers of the castle came into sight. I disappear from,vanish from She watched until the car disappeared from sight. I hide ( sth) from, remove sth from I hid the papers from sight. I keep sth in Keep their car in sight for as long as you can. 如果要用 raise,应当说 raise your gaze、raise your eyes。

 

“日光毒”原译 The sunlight is scorching;如用 scorching,应该说 The sun is scorching.“在北平住惯的人”原译 habitual dweller of Peiping,搭配不当,解释为someone who is used to living in Beiping即可。法律中倒是有一个概念叫“惯常居住地”,英文是place of habitual residence,但用在这里不合适。“明天也许就是春天了吧?”译为Hopefully, spring will come around tomorrow?也属于搭配不当,come around的意思是visit,主语是 “人”。


如果说这些搭配错误还能让人看出意思来,有些搭配恐怕难以让人理解。例如:“由澄清的河水慢慢往上看吧,空中,半空中,天上”,原译为 “Raise your sight slowly from the crystal clear waters through the lower and mid-sky to the zenith,—系列的搭配错误和用词不当,使得读者有些费解。改译:As you raise your eyes slowly from the transparent depths and look up gradually to the sky.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:国画绘画方法解释及词汇
  • 下一篇:日语减词处理策略


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)