- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
说明:
fancy 用词不当(A fancy is a liking or desire for someone or something, especially one that does not last long.),与fail 也无法搭配。
原文: 把终年贮蓄的绿色全拿出来了。
原译:
to showcase the green color it has amassed for years
改译:
showing off colour stored up over the year
说明:
Showcase的本意是用于展示物品的“玻璃橱柜” (a glass container used to store and display items in a shop or museum or home),做动词是“展示”之意,即通过特殊的布置方法,显示某件事物的独到之处。用在这里不合适。“…for years”的意思并不是“终年”,而是“多年来”。
2. 搭配不当
搭配是指一个词经常与哪些词用在一起。如搭配错误,让人读起来不舒服、不知所云或产生误解。例如,课文中的“往上看”,原译为raise your sight,这一搭配并不存在。如果要用sight,就要符合sight的搭配规律。Sight作为“视野”讲,可以搭配的词语有:come into Then the towers of the castle came into sight. I disappear from,vanish from She watched until the car disappeared from sight. I hide ( sth) from, remove sth from I hid the papers from sight. I keep sth in Keep their car in sight for as long as you can. 如果要用 raise,应当说 raise your gaze、raise your eyes。
“日光毒”原译 The sunlight is scorching;如用 scorching,应该说 The sun is scorching.“在北平住惯的人”原译 habitual dweller of Peiping,搭配不当,解释为someone who is used to living in Beiping即可。法律中倒是有一个概念叫“惯常居住地”,英文是place of habitual residence,但用在这里不合适。“明天也许就是春天了吧?”译为Hopefully, spring will come around tomorrow?也属于搭配不当,come around的意思是visit,主语是 “人”。
如果说这些搭配错误还能让人看出意思来,有些搭配恐怕难以让人理解。例如:“由澄清的河水慢慢往上看吧,空中,半空中,天上”,原译为 “Raise your sight slowly from the crystal clear waters through the lower and mid-sky to the zenith,—系列的搭配错误和用词不当,使得读者有些费解。改译:As you raise your eyes slowly from the transparent depths and look up gradually to the sky.