- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在英汉翻译中,能够逐字对译的情况是极少的,究其原因,除了语法结构上的差异之外,还有词义上的差异。通过对比可以发现,英汉词语的含义,尤其是在结构意义和附加意义上,往往会有很大的出入,其差异大体可分为以下五种情况:
A =甲,指两词的含义完全或几乎完全相等,如:carbondioxide = 二氧化碳,这种情况多半出现在专有名词和专业术语中;
A >甲,指该英语词的含义大于相应的汉语词,如:cousin >表兄弟;
A <甲,指该英语词的含义小于相应的汉语词,如:dog <犬;
A≈甲,指两词的含义部分相应、部分不相应,如:state≈国;
A ≠甲,指该英语词在汉语中没有对应词,如:London = 0。
其中,第一种情况比较容易处理,借助词典大都可以解决;遇到最后ー种词语,若在相关工具书中查不到,可通过音译等手段引进到汉语中来。
其他三种现象最为常见,处理的难度也各不相同。如:cousin的外延大于“表兄弟”, 但根据上下文能大致判断出具体的亲戚关系,然后用相应的汉语词语表示出来(如:表、堂兄弟姊妹)。dog与“犬”在含义上的差别表现在附加的交际意义或情感意义上。过去,中国人谦称自己的儿子为“犬子”或“小犬”,这层含义是dog —词所没有的;另一方面,英国人通常对狗的感情与中国人不同,我们用狗来喻人,往往含有贬义,英语则通常没有这层意思,因此在翻译时需要作相应的调整。第四种现象处理的难度有时极大(如: state在部分国家又表示“州”或“省”),弄得不好,可能非但没有完整地再现原作的含义, 无意中又增加了汉语词语中固有的,而原文词语里没有的附加意义,其结果可想而知。
词义的判断与选择是理解与表达的关键部分。在翻译时,译者既要充分了解某个词语在原作上下文中具体、完整的含义,又要考虑到所选用的汉语词语在含义上是否与原义一致。如果汉语词语的含义大于原义,宁可换一个含义小于原义的;也就是说,最好选用 概念意义相同而附加意义小于原义的词语。至于在译文中缺失的那部分含义,包括附加意义和结构意义,一般可以通过增词来补足。以下就从几个方面来讨论增词补足含义的 技巧及其效果。