会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

补足词义的措施介绍

发布时间: 2018-06-26 09:03:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



当然,这种搭配性增词也要根据原文的内容来确定,选词不当同样会影响原义的表达。下面的例11和12中几处增词就是从原义中引申而来的,而例13中的增词则是汉语行文所需的词语重复:


例11 The 12th Summit of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) has

focused discussions on building "one caring and sharing community. "

第12届东南亚国家联盟(东盟)首脑会议集中讨论了创建“一个充满关爱、 资源共享的大家庭。”

例12  It (inflation) distorts our economic decisions,penalizes thrift and crushes the

struggling young and the fixed-income elderly alike.

它(通货膨胀)使我们的经济决策无法顺利实施,使节俭的人反受其害,使为生活而挣扎的年轻人和靠固定收入为生的老年人受到严重打击。

例13 We see,therefore, how the modem bourgeoisie is itself the product of a long

course of development, of a series of revolutions in the modes of production and of exchange.

由此可见,现代资产阶级本身就是ー个长期发展的产物,是生产方式和交換方式的一系列变革的产物。

另外,许多英语抽象名词在翻译成汉语时,往往需要增加相対具体的词语与之搭配,使译文合乎汉语的表达习惯,比如,把tension译作“紧张局势”,把preparation译作“准备工作”,等等。


4. 补足原文中的省略部分

在英语表达中,为了避免重复,在同一句话中多次出现的词语,往往被省略(如下例原文中带下划线的词语),但是,这种省略现象到了汉语中往往需要增词还原之,才能使译文的意思和结构完整。如:



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语长句的翻译与赏析
  • 下一篇:翻译中的“干扰”


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)