- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
当然,这种搭配性增词也要根据原文的内容来确定,选词不当同样会影响原义的表达。下面的例11和12中几处增词就是从原义中引申而来的,而例13中的增词则是汉语行文所需的词语重复:
例11 The 12th Summit of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) has
focused discussions on building "one caring and sharing community. "
第12届东南亚国家联盟(东盟)首脑会议集中讨论了创建“一个充满关爱、 资源共享的大家庭。”
例12 It (inflation) distorts our economic decisions,penalizes thrift and crushes the
struggling young and the fixed-income elderly alike.
它(通货膨胀)使我们的经济决策无法顺利实施,使节俭的人反受其害,使为生活而挣扎的年轻人和靠固定收入为生的老年人受到严重打击。
例13 We see,therefore, how the modem bourgeoisie is itself the product of a long
course of development, of a series of revolutions in the modes of production and of exchange.
由此可见,现代资产阶级本身就是ー个长期发展的产物,是生产方式和交換方式的一系列变革的产物。
另外,许多英语抽象名词在翻译成汉语时,往往需要增加相対具体的词语与之搭配,使译文合乎汉语的表达习惯,比如,把tension译作“紧张局势”,把preparation译作“准备工作”,等等。
4. 补足原文中的省略部分
在英语表达中,为了避免重复,在同一句话中多次出现的词语,往往被省略(如下例原文中带下划线的词语),但是,这种省略现象到了汉语中往往需要增词还原之,才能使译文的意思和结构完整。如: