- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在翻译过程中,人们往往对长句的翻译感到很棘手。这主要是没有去认真研究其中的方法。究竟如何才能翻译好英语的长句子呢?通过实践,可归纳为两个方面:一是要对原文进行准确的理解,吃透原文的真正含义;二是要准确地,恰如其分地表达。具体地说, 在理解原文阶段可釆
取几个步骤:
①弄清原作者的意图;
②弄清楚作者的论点以及这些论点之间的逻辑关系;
③弄明白主句与分句的语法结构之间关系以及各个修饰语之间的关系;
④搞清主次脉络之后,抓住句中的主从句以及句中的主谓语,等等,这样ー来,就基本上理淸了句子的结构以及其中的意思。
在表达阶段,我们也应该注意以下几点:
①根据句子的具体情況,确定用“异化法”还是用“归化法”;
②在表达过程中,尽量做到保持原文的原汁原味,不可走样;
③一般要按照汉语的表达习惯来表述译文,让中国读者ー看就懂,不感到吃力;
④在翻译过程中,为了减少难度,可以先画出几个单句逐一翻译,然后根据整句的意思进行调整、组合,并进行加工、润色。
在理解长句子的过程中,根据原文的具体情况,可采取不同的手段或方法,灵活地运用翻译技巧。下面分几个方法来阐述如何翻译英文中长句子,可从欣赏角度去评述这一问题。
(一)顺译法
在大多数情况下,按照原文的固有句子结构顺序翻译也是切实可行的。但要掌握ー个一般规律,即以句中的关系代同(如that / which, who 等),连词(如 and,if whether, but, before 等),介词(如 by, for, in, at, on等) 作为句子的分界;同时常以动词为中心词(常运用词类的转换,如把名词、分词、副词、介词、形容词等转换为汉语中的动词)。在翻译过程中,根据句中的意群,常把长句切短,以便理解和翻译。如: