会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语长句的翻译与赏析

发布时间: 2018-06-27 08:49:50   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



例1 The implied inclusion of books among the world's perishable goods is hardly made more agreeable //by the reflection that increasing numbers of books these days do seem to be written with just such consumption in mind, // and that most bookstores have become little more than news stands for hard cover publications of this sort // which are merchandised for a few weeks // sometimes only as long as they remain on the best-seller lists--//and are then retired to discount store (those jumbled graveyards of books,so saddening to the hearts of authors) shortly before dropping out print altogether.

【参考译文】无意中把图书归类于世界上易损的商品之行列,几乎不会因想到日前越来越多的图书的的确确是为了如此消费目的就会令人感到欣慰。//也不会是因为想到多数书店已变得徒有虚名,成了只是销售这类精装书的民刊亭而令人欣慰。这类精装书出售没有几周,//有时只要一旦不为畅销书,//就会成为折扣书店的商品// (这些乱七八糟的书堆也令作家们深感痛心),//紧接着就不再再版了。(按句子原文结构顺序翻译)


例 2 We hold these truths to be self-evident, // that all men are created equal, // that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, // that amongthese are life, Liberty and the pursuit of Happiness.

【参考译文】我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等, 他们都从他们的“造物主”那里被赋予某些不可转让的权利,其中包括生命权,自由权,追求幸福的权利。(按摩文句子结构顺序翻译)


(二)分译法

先分析一下句子的结构,接着译出主句,再译从属句或分词短语。在英文长句中,主句只有ー个,但从属句或修饰短语可能有多个,先弄清楚它们之间的修饰关系,先译主句,然后再译从句或短语。 这样不易出错。如:

例 3 A spirited discussion springs up between a young girl who insists that women have outgrown the jumping-on-the chair-at-the- sight-of-a-mouse era and a colonel who says that they haven't.

【参考译文】一位年轻的女士和一位上校激烈地争论起来了。女士认为,妇女进步了,不再是过去那种ー看见老鼠就吓得跳起来的妇女了。而上校则认为妇女并没有多大的改变。(先主后从)

例4 Whatever the enthusiasm of the English, who seemed to believe that the Prime Minister was making the long journey to do what Mr. Asquith and Sir Edward had failed to do in 1914 --- warm Germany that any aggression against a small powerwould bring not only France but Britain into war against it—Hitler realized, as the confidential German papers and subscquent events make clear, Chamberlain's action was a godsend to him.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:解释性增词及修辞性增词
  • 下一篇:补足词义的措施介绍


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)