会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    AI语音互动英语早教机!!    人工翻译 留言板 | RSS订阅 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语长句的翻译与赏析

发布时间: 2018-06-27 08:49:50   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


【参考译文】英国人似乎认为首相的长途跋涉是要完成阿斯奎先生和爱德华爵士在1914年所没有做到的事情,就是:警告德国对小国的任何侵略,不但会引起法国而且还有英国的参战,联合反抗德国。然而,不管英方如何热心,从德国的秘密文件和历来的事态演变过程看来,希特勒已意识到,张伯伦的行动对他来说是ー个天賜良机。(先译主句,后再补译从句)

例5 There is no difference, but there is just the same kind of difference, between the mental occupations of a man of science and those of an ordinary person,as there is between the operations and methods of a bake or of a butcher weighing out his goods in common scales, and complex analysis by means of his balance and finely graded weights.

【参考译文】科学家的思维活动和普通人的思维活动之间区别不大,而面包师或屠夫的操作方法同化学师的操作方法之间有所差別;面包师是用他的秤来称他的货物,而化学师是用天平和等級分得精确的砝码来进行困难而又复杂的分析。(先译主句后译从句及短语)


(三)逆译法 

因为英文中有些长句子表达顺序和习惯与中文不相同,有时恰恰相反,这时就有必要从后面往前翻译,逆着原文的顺序翻译。如:

例6 Time go fast for one (1) who has a sense of beauty (2) when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to receive with wonder anything you can catch. (3) 

【参考译文】当你和那些漂亮的孩子们站在小池子里,又有一个年轻的狄安娜在池子旁边好奇地接受你折起来的东西的时候,假如你感受到什么东西称为美的话,这时时间对你来说是很快的。


(四)综合法

在翻译过程中,我们有时发现使用上述三种方法都不便,这时,我们就应该推敲,仔细地分析句子的具体结构情况,对句子的翻译进行综合处理,即采用综合法。

例7 Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural products can not meet our ever-increasing requirement, or more often, because the physical property of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, have been chosen,and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.


【参考译文】合成材料常常被人称之为人造材料。现在许许多多的人造材料正在取代某些天然材料,这也许是因为天然制品的数量已不能够满足我们日益增长的需求,或者是因为我们常常看中了合成材料具有某种物理性能,并与人造材料同称。我们予以选用和重视,以便使合成材料在其应用领域里最充分地发挥作用。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:解释性增词及修辞性增词
  • 下一篇:补足词义的措施介绍

  • 天猫优惠购物

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)