会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译中的“干扰”

发布时间: 2018-06-25 08:42:21   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: —般认为干扰的影响是负面的,加上译者的无知和粗心大意,使译文在词序、词法、句法、比喻、文化因素等方面出现误译,影晌到译...



干扰(interference)指一个语言系统的某些成分逬人另一语言系统,也可以说是原文对翻译的影响。从狭义的角度来讲,当译者把原文的句法结构、词汇、隐喻及语序不恰当地直译成译语时,我们就可以说是干扰导致的结果。从广义的角度来讲,干扰会影响以下几种情况的翻译:翻译句子的长短、 标点符号、专门术语、新词、文化性词汇。—般认为干扰的影响是负面的,加上译者的无知和粗心大意,使译文在词序、词法、句法、比喻、文化因素等方面出现误译,影晌到译文的准确、地道与流畅。翻译腔就是干扰的结果;由于译者照搬或移植原文语序或照字面直译,使译文意义模糊不清,违反了译语的语言规范。然而,如果利用得当,干扰也会变成正面的影响。其实,任何翻译都会或多或少地受到原文的影响,历史上不少国家都或多或少地受益于翻译中的干扰,尽管翻译腔也给他们带来不少不便。从这个意义上讲,干扰是翻译的一个内在属性。有了这种认识,我们在直译和意译上的分歧就会大大缩小,使我们更客观准确地评价译文。


首先,干扰可以丰富译语,从而丰富译语文化。不少本属于原语文化的成分,通过直译介绍到译语后,由开始的陌生别扭逐渐为译入语文化所接纳,成为译语不可分割的一部分。中文“巴士”本是对bus的音译,最初出现时,对中国人来说是陌生别扭的。然而,随着时间的推移,人们不但逐渐接受了这个新词汇,还给“巴”赋予了新的含义,以其指代某种能载人的交通工具,从而在汉语中出现了“大巴、中巴”一类词汇。类似的情况还有由“的士 ”发展而来的“摩的、的哥”等词汇,都已逐渐融人汉语,成为人们的日常用语。香港的汉语由于受英语的影响,出现了人量与大陆标准语不相符的表达法,如“娱乐学生”、“害羞购物”、“感到侮辱”等,但这些语言变异现象,若干年后也许同样会成为规范用语,这是语言本身的性质和内部发展规律决定的。


另外,干扰可以帮助读者加深对原语文化的认识。译者应当相信读者的想象力,大胆采用不会造成误会的直译,如 Ode to West Wind 和 Shall I compare thee to a 如mmer's day?中 West Wind和a summer's day如直译为“西风”与“夏日”,并辅以适当的注释,无疑可以帮助读者获得鲜明的印象,认识到在英国西风与夏天给人们带来的是偷快的联想,从而产生一种全新的审美感受,不仅扩大了读者知识面,还有助于他以后的阅读和欣赏。



微信公众号

  • 上一篇:补足词义的措施介绍
  • 下一篇:对偶及倒装


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)