- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
1. 补足附加意义
如上所述,英语中有许多词语或是本身就具有附加意义,或是在具体语境中带有各种附加意义,因此在翻译时,先要吃透其全部含义,然后在其概念意义的基础上相应地增词,以补足附加意义。如:
例1 He sank down on the chair with his face in his hands.
他双手掩面,跌坐在椅子上。
此句中的动词sink表明在“坐”的动作之外还有ー个附加状态,即“失去控制”的含义,因此增添ー个“跌”字才能完整地表达原义。下面两例中的动词beam和enshrined的翻译,道理也是ー样的:
例2 “You are from America?” she asked.
“Yes,” I said.
She beamed. “A wonderful country, America. ”
“你们是美国人吧? ”她问道。
“是的。”我说。
她粲然一笑。“美国,那可是个好地方。”
2. 补足语法意义
在英语中,动词时态和名词复数的含义往往表现在词语本身的屈折变化上,因此统称为结构意义或语法意义;在汉语中,这类含义或是不言自喻,或是另外通过相应的词语(如副词、助词等)来表达。因此,对于原文中的各种语法意义,要根据具体情况,通过增词再现之。比如,不同时态的再现:
例3 The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.”
老头说:“听人说,他爸过去是个打鱼的。他以前八成跟咱们现在ー样穷。”
例4 Britain’s railway system is being improved.
英国的铁路系统日臻完善。
同样,英语名词的复数意义在译文中可以通过增添助词、量词、概括性词语(如例5)、副词(如例6)、形容词(如例7)甚至具体的数词(如例8)来再现:
ladies and gentlemen 女士们、先生们