会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

补足词义的措施介绍

发布时间: 2018-06-26 09:03:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



1. 补足附加意义

如上所述,英语中有许多词语或是本身就具有附加意义,或是在具体语境中带有各种附加意义,因此在翻译时,先要吃透其全部含义,然后在其概念意义的基础上相应地增词,以补足附加意义。如:

例1 He sank down on the chair with his face in his hands.

他双手掩面,跌坐在椅子上。

此句中的动词sink表明在“坐”的动作之外还有ー个附加状态,即“失去控制”的含义,因此增添ー个“跌”字才能完整地表达原义。下面两例中的动词beam和enshrined的翻译,道理也是ー样的:

例2 “You are from America?” she asked.

“Yes,” I said.

She beamed. “A wonderful country, America. ”

“你们是美国人吧? ”她问道。

“是的。”我说。

她粲然一笑。“美国,那可是个好地方。”


2. 补足语法意义

在英语中,动词时态和名词复数的含义往往表现在词语本身的屈折变化上,因此统称为结构意义或语法意义;在汉语中,这类含义或是不言自喻,或是另外通过相应的词语(如副词、助词等)来表达。因此,对于原文中的各种语法意义,要根据具体情况,通过增词再现之。比如,不同时态的再现:

例3 The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.”

老头说:“听人说,他爸过去是个打鱼的。他以前八成跟咱们现在ー样穷。”

例4 Britain’s railway system is being improved.

英国的铁路系统日臻完善。

同样,英语名词的复数意义在译文中可以通过增添助词、量词、概括性词语(如例5)、副词(如例6)、形容词(如例7)甚至具体的数词(如例8)来再现:

ladies and gentlemen 女士们、先生们 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语长句的翻译与赏析
  • 下一篇:翻译中的“干扰”


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)