会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

补足词义的措施介绍

发布时间: 2018-06-26 09:03:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



例14 Reading makes a full man, conference a ready man, writing an exact man.

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。 

例15 The right context for thrashing out the dos and don'ts of selling arms and other strategic goods to China presents itself conveniently next week when COCOM begins its 3-yearly review in Paris.

统筹委员会下周将在巴黎开始其三年一次的审议工作。在这个场合仔细研究哪些武器和其他战略物资可以卖给中国,哪些不可以卖给中国是十分适宜的。

有些结构性省略是英语特有的现象,具体表现为,把某类从句压缩成一个短语甚至ー个词,但其含义仍然是完整的,不会造成误解。然而,这类省略现象到了汉语当中往往行不通。只有将该部分分离出来,单独译出,并增加相应的词语,以恢复原本省略的内容,才能使译文完整无缺、一目了然。如:

例16 Failure of the negotiations could discredit both leaderships, while further

undermining faith in diplomacy and the two-state solution.

这些谈判如果失败,可能会损害双方领导人的声誉,而且进一步动摇人们对外交努力和两国解决方案的信心。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语长句的翻译与赏析
  • 下一篇:翻译中的“干扰”


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)