会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

句子成分的转换

发布时间: 2019-02-14 09:14:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


(二十四)汉语状语转换成英语的主语 

汉语状语有时可转换成英语的主语。例如:

1) 人们在十九世纪做了一些用钢筋来加强水泥的试验。

The 19th century saw experiments to make concrete stronger by reinforcing it with iron bars.

2) 在地球外面包围着一层空气,叫做大气层。

The Earth is surrounded by a layer of air called the atmosphere.

3) 在生产用的发电机中没有条形磁铁。

Generators used in production have no bar magnets.


(二十五)汉语补语转换成英语的状语 

汉语补语有时可转换成英语的状语。例如:

1) 我们的实验进行得很顺利。

Our experiment is going on successfully.

2) 主轴必须造得很精确。

Spindles must be made with accuracy.

3) 在我们所能看见的任何物体中,分子的数量都大得难以想象。

The number of molecules in any object we can see is unimaginably large.


(二十六)汉语补语转换成英语的定语 

汉语补语有时可转换成英语的定语。例如:

1)这种工艺掌握得好可提高产量。

A good mastery of this process will increase the output.

2) 润滑适当可减少摩擦。

Proper lubrication reduces friction.


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技翻译的质量标准
  • 下一篇:日汉专科辞书


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)