- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
要给翻译下一个严格的、科学的定义并不容易,因为这牵涉到翻译的标准。关于翻译的标准,历来有各种不同的说法。在众多的说法中,影响最大的莫过于清末著名翻译家严复倡导的“信、达、雅”三原则。由于科技文体 与其它文体在总体功能上有明显不同,因此科技翻译的标准也就应与其它翻译的标准有所区别。
一般说来,科技作品主要是述说事理、描写现象、推导公式、论证规律,其特点是结构严谨、逻辑严密、行文规范、用词准确、技术术语正确、修辞手段较少(这是指一般而言的。某些科技论著的序言、概述和后记中有时会有某些感情色彩,正文中也间或出现若干修辞性语句,而科普读物的文学成分更多)。针对这些持点,科技翻译应坚持以下两个标准。
(一)忠实
所谓忠实,就是要完整地、准确地表达原作的思想内容。这是对科技翻译的首要的、也是最起码的要求。原作的内容是客观存在的。译者的任务,就是要把这种客观存在原封不动地传达给非原文读者。翻译虽然是语言的一种再创作,但毕竟和纯粹的创作有着本质上的区别。译者必须忠实于原作,决不可自作主张,对原作进行随意的篡改,增删。(当然,对于科技作品中某些毫不涉及技术问题的章节和段落,对于某些技术概念明显失误之处,以及某些不健康乃至反动的内容,译者可以、甚至必须进行适当处理,例如删节、加按语、附译注等。但严格说来,这并不是翻译本身的任务。)在选择译文语言时,要尽可能准确地选用译文语言中写作同类文章时所习用的词语和句型;在表达原作内容时,应不折不扣,不可有半点歪曲和杜撰的成分。请看以下两个译例。
'
1) The decisive breakthrough in the effort to increase the performance of KE ammunition was made possible only by going over to finstabilised projectile.
原译:
努力提高动能弹性能的工作有了决定性的突破,这样就可以顺利地转到尾翼稳定弹了。
2) What works under one set of conditions at one time must work under the same conditions at other times.