会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

句子成分的转换

发布时间: 2019-02-14 09:14:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


(三)汉语主语转換成英语的表语

1) 她的工作是养猪。

Raising pigs is her job.

2) 在选择横梁时,重要的是要知道它的弯曲強度。

When choosing a beam it is important to know its bending strength.

3) 钢含碳量越高,强度和硬度就越大。

The more carbon the steel contains,the harder and stronger it is.

4) 科学是由研究或实践中所获得的系统知识。

Systematic knowledge possessed as a result of study or practice is science.

5)无机化学和有机化学是人们所知的关于这门科学的两大部分。

The two great divisions of this science known are inorganic chemistry and organic chemistry.


(四)汉语主语转换成英语的谓语 

汉语主语有时可转换成英语的谓语。例如:

1) 新型液晶的特点是工作温度范围宽,工作电压低和可靠性高。

The new liquid crystals feature wide working temperature range, low operation voltage and high reliability.

2) 本文的目的在于讨论元件材料和元件技术的新发展。

This article aims at discussing new developments in component material and techniques.

3) 方向舵的用途是使飞机能够左右偏航。

The rudder serves the purpose of yawing the airplane to the right or left.


(五)汉语主语转换成英语的状语 

汉语主语有时可转换成英语的状语。例如:

  1. 汉语主语转换成英语的地点状语。例如:



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技翻译的质量标准
  • 下一篇:日汉专科辞书


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)