- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
由于汉英两种语言的结构不尽相同,因而句型对译时, 常常会引起成分的大量变化。另外,一个句子有多种译法,但可根据上下文的需要,选用其中的ー种译法,翻译方法的改变,必然会引起成分的转换。所谓句子成分的转换,是指把句子的某一成分转换成另一成分。例如,把汉语句中的主语转换成英语句中的宾语、表语、谓语、状语、定语;把汉语句中的厢语转换成英语句中的定语、状语、补语、宾语、主语;把宾语转换成英语句中的主语、状语,定语、表语;把定语转换成英语句中的谓语、状语、宾语、主语;把状语转换成英语句中的表语、定语、谓语、主语;把补语转換成英语句中的状语、定语。
(一)汉语主语转换成英语的宾语
汉语主语有时可转换成英语的宾语。例如:
1) 在相同的温度下,所有气体的平均分子动能是相同的。
All gases at the same temperature have the same average molecular kinetic energy.
2) 水的密度是每立方英尺62.4磅。
Water has a density of 62.4 pounds per cubic foot.
3) 汽车的煞车必须高度有效。
An automobile must have a brake with high efficiency.
(二)汉语主语转换成英语的介词宾语
汉语主语有时可转换成英语的介词宾语。例如:
1) 各种原子的原子量是不同的。
Atoms- differ in their atomic weights,
2) 水的膨胀系数是不变的。
Water is variable in coefficent of expansion.
3) 我们都知道一切化学元素都是由原子组成的这一事实。
The fact that all chemical elements are made of atoms is known to us.
4) 汉语以处所或方位词为_4i语的句子,如果内容不是仅仅提到某一处所或某一方位,而是说明在某一处所或某一方位发生着什么事情,或者存在着什么情况,则译成英语吋,汉语中表示处所或方位的主语,往往译成英语句子介宾结构里的宾语。例如:
世界各地纷纷来电祝贺我国国庆。
Telegrams congratulating China on her National Day poured in from every part of the world.