会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

句子成分的转换

发布时间: 2019-02-14 09:14:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


(六)汉语主语转換成英语的定语

汉语主语有时可转換成英语的定语。例如:

1) 物质有三态:固体、液体和气体。

rhere are three states of matter: solid, liquid and gas.

2) 从污水获得饮用水,对许多人来说,是ー种在心理上难以接受的观念。

I he idea of obtaining potable water from waste-water is a psychologically difficult one for many people to accept.


(七)汉语谓语转换成英语的定语

汉语谓语有时可转换成英语的定语。例如:

1) 升力作用所通过的点,叫做压力中心。

The lift force acts through a point called the center of pressure.

2) 摩擦损耗大量的能。

There is a large amount of energy wasted due to friction.


(八)汉语谞语转换成英语的状语

汉语谓语有时可转换成英语的状语。例如:

1) 由分子运动产生的力会把它们分开。

The force due to the motion of molecules tends to keep them apart.

2) 电子计算机的广泛应用,对科学技术发展的影响极大。

The wide application of electronic computers affects tremendously the development of science and technology.


(九)汉语谓语转换成英语的补语

汉语谓语有时可转换成英语的补语。例如:

1) 物质因重力作用而有重量。

Gravitation causes matter to have weight.

2) 导体允许大量的电子自由运动。

Conductors allow a large number of electrons to move freely.


(十)汉语谓语转换成英语的宾语

汉语谓语有时可转换成英语的宾语。例如: 

1)这种方法已经用来生产大型钢铁铸件。

This process has found application in the production of large and steel castings.

2) 河流下游的情况千变万化。

The lower stretches of rivers show considerable variety.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技翻译的质量标准
  • 下一篇:日汉专科辞书


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)