会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

句子成分的转换

发布时间: 2019-02-14 09:14:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


(十一)汉语谓语转换成英语的主语

汉语谓语有时可转换成英语的主语。例如:

1) 本规范所用的一些术语定义如下。

The following definitions apply to the terms used in this specification.

2)没有摩擦就不能传递运动。

Were there no frictions,transmission of motion would be impossible.

3) 电流靠通过导电区的电场来控制。

Control of current is by an electric field across the conducting region.


(十二)汉语谓语转换成英语的表语 

汉语谓语有时可转换成英语的表语。例如:

1) 这些新机器正在广泛使用。

These new machines are now in wide use.

2) 空气里总有少量二氧化碳存在。

Carbon dioxide is always present in small amount in the air.


(十三)汉语宾语转换成英语的主语

汉语中常常使用无主句,或在一定的上下文中将主语省略。这样的句子译成英语时,句中的宾语就变成英语被动式 的i语,例如:

1) 许多化合物中都含有氢。

Hydrogen is found in many compounds.

2) 利用煤和石油可以制成各种各样的有用东西。

All sorts of useful things can be produced from coal and oil.

3) 在切削不同的材料时,应采用不同的速度。

In turning different materials, different speed should be used


(十四)汉语宾语转换成英语的状语

汉语宾语有时可转换成英语的状语。例如:

1)用激光发射电视也获得了成功。

Television has been successfully sent by laser, too.

2) 每ー个声波都产生一个高压,接着又产生ー个低压。

Each sound wave has a high pressure followed immediately by a low pressure.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技翻译的质量标准
  • 下一篇:日汉专科辞书


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)