- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例6. 远惭西子,近愧王嫱。...…若非宴罢归来,瑶池不二;定应吹萧引去,紫府无双者也。(《红楼梦》第五回)
She would put Hsi, Shih to shame and make Wang Chiang blush...Verily she has no peer in fairyland, no equal in the purple courts of heaven. (杨宪益 戴乃迭译) 例
这(例10)本是对贾宝玉神游太虚境时相遇的那位绝色仙姑的描写,“瑶池”“紫府”在中国文化里是“仙境”的代名词。西方人虽然视紫色为高贵优雅及权力的象征,如英语里be born in the purple 意为“出身于王室或显贵之家”,raise sh, to the purple是“立某 人为帝王或升为红衣主教”,marry into the purple指“嫁人名门望 族”。
当然,増益也不是随便增加原文中所没有的内容,而是在不增加就会影晌不同文化间的沟通、就会防碍译语读者对原文的理解时オ采取的一种补偿手段。
总之,人们习以为常,看似简单的颜色词的翻译,一经对照,便展示出许多文化的底蕴来,找出它们的共性与差异,比较各自的特点,不仅可帮助我们认识显性的文化物象,而且还能窥知隐性的文化心理结构。