会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

英汉颜色词的翻译(文学)

发布时间: 2018-01-18 09:02:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



例6. 远惭西子,近愧王嫱。...…若非宴罢归来,瑶池不二;定应吹萧引去,紫府无双者也。(《红楼梦》第五回)

She would put Hsi, Shih to shame and make Wang Chiang blush...Verily she has no peer in fairyland, no equal in the purple courts of heaven.  (杨宪益    戴乃迭译) 例

这(例10)本是对贾宝玉神游太虚境时相遇的那位绝色仙姑的描写,“瑶池”“紫府”在中国文化里是“仙境”的代名词。西方人虽然视紫色为高贵优雅及权力的象征,如英语里be born in the purple 意为“出身于王室或显贵之家”,raise sh, to the purple是“立某 人为帝王或升为红衣主教”,marry into the purple指“嫁人名门望 族”。


当然,増益也不是随便增加原文中所没有的内容,而是在不增加就会影晌不同文化间的沟通、就会防碍译语读者对原文的理解时オ采取的一种补偿手段。


总之,人们习以为常,看似简单的颜色词的翻译,一经对照,便展示出许多文化的底蕴来,找出它们的共性与差异,比较各自的特点,不仅可帮助我们认识显性的文化物象,而且还能窥知隐性的文化心理结构。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)