会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

描述及叙述文体的汉译要点

发布时间: 2018-01-23 09:10:59   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在英语中,风格最多样的是描述及叙述文体,作为翻译工作者,我们的任务虽然不是深入研究文风及风格问题,但是,为了把翻译工作...



描述及叙述文作为一种文体不同于其他的英语文体。同时,在描述及叙述文中又因时代不同而具有不同的文风。此外,每一个作家都具有不同于其他作家的个人风格。可以说,在英语中,风格最多样的是描述及叙述文体。作为翻译工作者,我们的任务虽然不是深入研究文风及风格问题,但是,为了把翻译工作做得更好,我们不应当忽视这一直接影响译文质量的问题。其的汉译要点有如下几个方面:


一、必须紧紧抓住深透理解原文这一基本环节。对描述和叙述文而言,尤应注意以下几个方面的理解问题:

(1)作品的写作背景及作家的创作意图:

文艺作品不是论述文、说理文,它的主题思想和作家的立场观点,通常都不是明明白白地摆出来,而是越隐蔽越具有艺术感染力。作为译者,如果不通过反复研究原文及其他有关的参考材料,了解作品的时代背景,分析作家的思想倾向、创作意图、立场观点, 就根本无法理解和掌握作品的构思、发展脉络和情节安排,也根本无法掌握译文的总体色调以及遣词造句的轻重、分寸、褒贬等等。


(2)叙述的发展层次:

翻译文艺作品时不应只注意语言上的理解,只求得把原作句子弄懂,忽视作家安排的叙述发展层次,甚至养成了“弄通一句翻一句”的翻译习惯。这种做法显然会妨碍翻译者深透地理解原文。分析作家在叙述体式方面的安排将大大有助于译者捋清原文的叙事脉络,特别是对语言比较艰深的作品,捋清叙事脉络必有助于弄懂语言。还有一些作品(如“意流”小说),作者有意地省去了英语通用的“时间指示词”(Time Indicators,如then, later, soon,next, afterwards, instantly,等等)。这时,如果我们不注意分析原作叙述的发展层次,只抓住语言表象,必然如坠雾里云中, 越译越胡涂。在理解只停留语言表层的情况下是根本不能进入翻译过程的。


(3)就语法而言,宜重点注意时态、语态、语气,以及句子结构、句子与句子间的关系等问题:



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)