会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

英汉颜色词的翻译(文学)

发布时间: 2018-01-18 09:02:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



例2中的“绿”用在诗句里取得了特別新鲜的诗情效果,为历代论诗者奉为典范,它即刻画出春风吹拂时那种轻曼温柔的动感 (意觉),又描绘出初春江南那明媚动人的春光(视觉);生动地表达了蕴藏在诗人内心极为深沉迫切的恋家思归之情:春风已经捷足先登,吹逬了江南的家园,而我却不能! 这样ー个绝妙的“绿”字,对应译成turn…green结构,既忠实原诗的意境,又符合西方人的审美情趣。在西方文化中,绿色也象征春天和生命。圣涎节时家家户户都在家中摆放ー棵常青的圣诞树,预示着冬去春来。这与拜伦诗句“Vernal breezes green the Thames with a kiss (春风一吻泰河绿)”,意境恰相仿佛,有异曲同工之妙。


在英汉两种语言中,字面含义大致相等,感情色彩和形象联想基本吻合的颜色词为数甚多。如《红楼梦》ー书中借用事物的表面色来给颜色定名的就有近百种,杨宪益和戴乃迭二位翻译大师将其中大部分颜色词用対等法译出,既细腻又准确,令人拍案叫绝。再如十月革命以来受俄语的影响而产生的“红军”、“白匪”、“白色恐怖”等词语,与英语 the Red Army , the white bandits,the white terror 完全对应。英语中的 red carpet、black armband 等词也被汉语直接借用,“铺上红地毯”表示“隆重欢迎某人”,“戴黑纱”表示“对某人的哀悼”,这是不同文化彼此相互影响所致。结果是这些异国语言的花草移植进译入语(目标语)中,使译入语花园变得更加绚丽多彩。


2. 意译法

所谓意译,就是透过原文中词语的表层意义,把握住原文的精神实质,而不拘泥于原文的形式,在译入语中将其深层含义表达出来。具有“虚”指意义的英汉颜色词便可采用此法翻译,从而使译文顺畅达意。这种译法大致可分为两类:

(1) 以“虛”译实法。即原文中有颜色词,翻译时却隐去了颜色词。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)