- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例2中的“绿”用在诗句里取得了特別新鲜的诗情效果,为历代论诗者奉为典范,它即刻画出春风吹拂时那种轻曼温柔的动感 (意觉),又描绘出初春江南那明媚动人的春光(视觉);生动地表达了蕴藏在诗人内心极为深沉迫切的恋家思归之情:春风已经捷足先登,吹逬了江南的家园,而我却不能! 这样ー个绝妙的“绿”字,对应译成turn…green结构,既忠实原诗的意境,又符合西方人的审美情趣。在西方文化中,绿色也象征春天和生命。圣涎节时家家户户都在家中摆放ー棵常青的圣诞树,预示着冬去春来。这与拜伦诗句“Vernal breezes green the Thames with a kiss (春风一吻泰河绿)”,意境恰相仿佛,有异曲同工之妙。
在英汉两种语言中,字面含义大致相等,感情色彩和形象联想基本吻合的颜色词为数甚多。如《红楼梦》ー书中借用事物的表面色来给颜色定名的就有近百种,杨宪益和戴乃迭二位翻译大师将其中大部分颜色词用対等法译出,既细腻又准确,令人拍案叫绝。再如十月革命以来受俄语的影响而产生的“红军”、“白匪”、“白色恐怖”等词语,与英语 the Red Army , the white bandits,the white terror 完全对应。英语中的 red carpet、black armband 等词也被汉语直接借用,“铺上红地毯”表示“隆重欢迎某人”,“戴黑纱”表示“对某人的哀悼”,这是不同文化彼此相互影响所致。结果是这些异国语言的花草移植进译入语(目标语)中,使译入语花园变得更加绚丽多彩。
2. 意译法
所谓意译,就是透过原文中词语的表层意义,把握住原文的精神实质,而不拘泥于原文的形式,在译入语中将其深层含义表达出来。具有“虚”指意义的英汉颜色词便可采用此法翻译,从而使译文顺畅达意。这种译法大致可分为两类:
(1) 以“虛”译实法。即原文中有颜色词,翻译时却隐去了颜色词。