- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
由于历史背景、民族心理、宗教信仰以及文化传统的不同,人们对色彩的感受以及颜色词的使用又难免会有不同,这就产生了语言研究中的个性条件。然而共性与个性是不可分割的,它们之间是一种对立统ー的关系。在比校两神语言 时,只有把握了它们的个性才能更深刻地认识两者的共性。颜色词之多,令人难穷其尽;下面拟从英汉颜色词翻译方法的比较入手, 以窥英汉语言文化在这ー层面上的异同。
1. 对等译法
对等译法也可称为语义完全对应的单平面体系,即两种语言在ー个平面上相通相应,而且含义相同。如汉语的“红”与英语中的“red”对应,“黑”与“ black”对应。—种语言文化中的物象译成另一种语言后如仍能传达相似的联想寓言,产生相近的审美意境,那便是“文化的通约性” 所致,而这种不同文化中相通的形象大都是建立在人类生活共同的经验感受的基础上的。
例如:
例 1. O My love is like a red, red rose. That's newly sprung in June; (Robert Burns)
啊,我的爱人像朵红红的玫瑰,
在六月里迎风初放;(田乃钊译)
例2.春风又绿江南岸,明月何时照我还?(王安石《泊船瓜洲》)
Spring wind of itself turns the south shore green,
But what bright moon will light me home?(Tr. Burton Watson)
例1中彭斯的这句诗无论对说英语的人还是说汉语的人都能 产生相似的效果,因为英汉语言中的红色均可象征快乐、喜庆、爱情。而红玫瑰更是美丽可爰、娇俏动人。用它来寄托爱慕之佾是具 有英汉文化背景的人都能理解接受的,所以如实对译,虚意亦出。