会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

英汉颜色词的翻译(文学)

发布时间: 2018-01-18 09:02:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



例 3. 贾爷……也曾留下话与和尚转达老爷,说“读书人不在 ‘黄道’、‘黑道’,总以事理为要。”(《红楼梦》第一回)Mr, Chia…… asked the monk to tell that scholars are not superstitious about lucky or unlucky days but like to act according to reason. (杨宪益、戴乃迭译)

红色在汉语中多与喜庆有关,红旗象征着革命;而在西方,源于西班牙斗牛时公牛见到红色的东西就狂怒的情景,红旗表示“令人生气的事物”。如李清照《如梦令》里的妙句“应是绿肥红瘦”,指的是词作者醉眼惺忪里看绿叶红花所得到的一片模糊的礼堂形象,故译为“Now leaves should be large and flowers should be small“。如只将绿红二色译出,其语用意义显然没能表达出来。

按中国古代历法家的迷信说法,“黄道”是“吉日”,“黑道”是 “凶日”。因为在中国传统文化中,黄色乃帝王之色,人们以黄色为尊。而传说中的阴曹地府暗无天日,所以黑色象征死亡、邪恶与不吉利。这与英语中黄色和黑色的所指意义相距颇大,不宜以其“实”色直译,而宜虚译出其深层含义故例3中将“黄道”译成lucky days,“黑道”译成 unlucky days.

再看些短语:in the red (亏损),whiteheaded boy(宠儿),a white lie(善意的谎言),红白喜事(weddings & funerals ),青楼(brothel),黄粱美梦(pipe dream),类似短语为数众 多,无法一一赘述。何从中可以看出,英语着眼于颜色时,汉译却毫不顾及颜色;而当汉语着眼于颜色时,英译又不用颜色表示。翻译时均采用虚译手法,对颜色不予考虑,认识这一点对我们掌握翻译的操作性不无好处。


(2)以“实”译“虚”法。即原文中没有颜色词,译文中增添了颜色词。

例4. 晓来谁染霜林醉,总是离人泪。(王实甫《西厢记》)

Why like wine-flushed face is frosted forest red?

It's dyed in tears the parting lovers shed. (Tr. Xu Yuanzhong)



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)