- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例 3. 贾爷……也曾留下话与和尚转达老爷,说“读书人不在 ‘黄道’、‘黑道’,总以事理为要。”(《红楼梦》第一回)Mr, Chia…… asked the monk to tell that scholars are not superstitious about lucky or unlucky days but like to act according to reason. (杨宪益、戴乃迭译)
红色在汉语中多与喜庆有关,红旗象征着革命;而在西方,源于西班牙斗牛时公牛见到红色的东西就狂怒的情景,红旗表示“令人生气的事物”。如李清照《如梦令》里的妙句“应是绿肥红瘦”,指的是词作者醉眼惺忪里看绿叶红花所得到的一片模糊的礼堂形象,故译为“Now leaves should be large and flowers should be small“。如只将绿红二色译出,其语用意义显然没能表达出来。
按中国古代历法家的迷信说法,“黄道”是“吉日”,“黑道”是 “凶日”。因为在中国传统文化中,黄色乃帝王之色,人们以黄色为尊。而传说中的阴曹地府暗无天日,所以黑色象征死亡、邪恶与不吉利。这与英语中黄色和黑色的所指意义相距颇大,不宜以其“实”色直译,而宜虚译出其深层含义故例3中将“黄道”译成lucky days,“黑道”译成 unlucky days.
再看些短语:in the red (亏损),whiteheaded boy(宠儿),a white lie(善意的谎言),红白喜事(weddings & funerals ),青楼(brothel),黄粱美梦(pipe dream),类似短语为数众 多,无法一一赘述。何从中可以看出,英语着眼于颜色时,汉译却毫不顾及颜色;而当汉语着眼于颜色时,英译又不用颜色表示。翻译时均采用虚译手法,对颜色不予考虑,认识这一点对我们掌握翻译的操作性不无好处。
(2)以“实”译“虚”法。即原文中没有颜色词,译文中增添了颜色词。
例4. 晓来谁染霜林醉,总是离人泪。(王实甫《西厢记》)
Why like wine-flushed face is frosted forest red?
It's dyed in tears the parting lovers shed. (Tr. Xu Yuanzhong)