会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

语际转换的基本型式及条件

发布时间: 2018-01-16 09:19:01   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 语际转换行为虽然千变万化,但其基本型式只有四种,句子的双语转换是全部双语转换行为的关键。



语际转换行为虽然千变万化,但其基本型式只有四种。由于句子是意义转换的最大的基本单位,因此,下面我们对双语转换行为模式的讨论均以句子层为基准。句子的双语转换是全部双语转换行为的关键。


型式I   对应式转换(Correspondence)

对应式转换的目的是寻求并获得“对应体”(equivalent)其条件是:

1. 双语的词语所指同一,即对同一外部世界的事物双语在概念上形成同构(具有对事物或物质的实体对等);

2. 双语句法关系相应,从而使句子的语义可以在结构上获得对应;

3. 在第1、第2同一及对应的前题下,双语思维表迖形式上的对应或基本上对应。

汉英的完全契合式对应如:“2加2等于4” — “Two plus two equals four. ”由于汉语近五六十年来的发展,契合对应式范围已大大拓宽了,如:“I was enchanted with the music.”—“我被音乐迷住了。”但这种对应属于基本契合对应式,因为对应中已有了局部的调整、转换。


由于汉英之间各方面的差异,契合对应式通常都需要作一些局部的语序调整,这种基本对应式在翻译实务中并不少:

(i) If you empty your glass, I will let you go.

(如果你)干了(你的)这一杯,我就让你走。

(ii) 人不可一日无业。

Men ought not to be one day without employment.


实际上双语的“完全契合对应”只是一种相对概念:其相对性主要表现为:(1)汉英完全契合对应句的出现频率不高;(2)双语差异 (语言文字结构、语序、表达方式、情态及暗含义、形式意义等等方面) 是个绝对因素,双语同一只能是相对的,因此调整是必不可少的。



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英汉颜色词的翻译(文学)
  • 下一篇:论述文体的汉译要点


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)