- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
语际转换行为虽然千变万化,但其基本型式只有四种。由于句子是意义转换的最大的基本单位,因此,下面我们对双语转换行为模式的讨论均以句子层为基准。句子的双语转换是全部双语转换行为的关键。
型式I 对应式转换(Correspondence)
对应式转换的目的是寻求并获得“对应体”(equivalent)其条件是:
1. 双语的词语所指同一,即对同一外部世界的事物双语在概念上形成同构(具有对事物或物质的实体对等);
2. 双语句法关系相应,从而使句子的语义可以在结构上获得对应;
3. 在第1、第2同一及对应的前题下,双语思维表迖形式上的对应或基本上对应。
汉英的完全契合式对应如:“2加2等于4” — “Two plus two equals four. ”由于汉语近五六十年来的发展,契合对应式范围已大大拓宽了,如:“I was enchanted with the music.”—“我被音乐迷住了。”但这种对应属于基本契合对应式,因为对应中已有了局部的调整、转换。
由于汉英之间各方面的差异,契合对应式通常都需要作一些局部的语序调整,这种基本对应式在翻译实务中并不少:
(i) If you empty your glass, I will let you go.
(如果你)干了(你的)这一杯,我就让你走。
(ii) 人不可一日无业。
Men ought not to be one day without employment.
实际上双语的“完全契合对应”只是一种相对概念:其相对性主要表现为:(1)汉英完全契合对应句的出现频率不高;(2)双语差异 (语言文字结构、语序、表达方式、情态及暗含义、形式意义等等方面) 是个绝对因素,双语同一只能是相对的,因此调整是必不可少的。