会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

英汉颜色词的翻译(文学)

发布时间: 2018-01-18 09:02:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



枫叶经霜而红本为自然现象,而在崔莺莺的感觉中,那片片枫叶像是被她的伤心血泪染红,如同“醉”了一般。这种缘情敷色的抒情手法加强了文学的可读性,使读者的心灵也为之撼动。如将例4 直接英译为:Why is frosted forest drunk?恐怕英美读者难以理解其意境。出于文化因素的考虑,许教授在翻译时将“醉”还原成 “红”,可谓独具匠心。


3. 加注法

加注,包括附注、脚注、尾注等,都是翻译时文化移植的有效补偿手段。颜色词的翻译也不例外。

例5. 却说那女娲氏炼石补天之时……只用了三万六千五百块,单单剩下ー块未用,弃在青埂峰下。(《红楼梦》第一回)

When, the goddess Nu Wa melted down rocks to repair the sky,she used only thirtysix thousand five hundred of these and threw the remaining black down at the foot of Blue Ridge Peak. (杨宪益   戴乃迭译)

《红楼梦》ー开篇,作者就向读者交代有ー块石头被弃干青埂峰下。缘何取名“青埂峰”?不是“黄埂峰”或“红埂峰”或别的名字? 即使是中文读者,如不细心研究,恐怕也不解其意,更不用说外文读者了。所以译者加了注释,青埂峰是“homophone for‘roots of love’”(“情根”的谐音),以增进读者对原著深层含义的理解。在曹雪芹这部传世名作《红楼梦》里,红特别暗示着爱情,爱情是贯穿全书的主线。而“情根峰”下的石头则为全书情节的展幵埋下了伏笔, 为贾宝玉这个专吃咽脂口红的情种的出现作了铺垫。


4. 増益法

増益,亦称增译或加译,旨在在译文中明示出原语读者视为当然,而译语读者却不知道的意义。增益的理论根据是句子的深层结构转换成表层结构时某些成分有所省略,为了把握原作者的意思, 译者必须把原文的表层结构还原成深层结构,在此过程中,原文表层上省略掉的成分会显现出来。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)