会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年11月27日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-11-29 09:32:46   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:


  问:你是否有数据或证据表明中国打击非法芬太尼生产和流通的措施是有效的?美国国会专家小组近期发布报告称中方有关应对措施未能遏止非法芬太尼流通,中国仍是美国非法芬太尼的最大源头。中方有何评论?

  答:你问的问题比较专业,我手头正好有一份有关部门提供的材料,可以比较详实地回答你的问题。

Q: Do you have any data or any evidence that the crackdown on the production and distribution of illicit fentanyl is working? A US Congressional panel has issued a report saying that China has failed to contain the distribution of illegal fentanyl and remains the biggest exporter of fentanyl to the US. What is your comment?

A: Your question involves a professional matter. I just have some materials at hand provided by the relevant department, and I believe I can give you a fairly detailed reply.

  中方一直高度关注并积极采取有效措施应对芬太尼类物质的走私和滥用问题。

  一是强化芬太尼类物质及其前体的管制。中方在未发现芬太尼类物质在中国境内滥用的前提下,积极采取列管措施。截至目前,中国已经列管了25种芬太尼类物质和2种芬太尼前体。

  二是强化与各国的情报分享。在去年10月举行的中美禁毒情报交流会上,中方将400余条寻购芬太尼的情报通报给了美方。对美方通报的贩卖芬太尼类物质的线索,中国的执法机关也都积极核查,并及时地反馈给美方。

China has always attached high importance to the trafficking and abuse of fentanyl-like substances and proactively taken effective measures to handle the issue.

First, we have strengthened the management and control of fentanyl-like substances and their precursors. Although there is no abuse of fentanyl-like substances in China, we have actively taken measures to list and control them. By far, China has included 25 fentanyl analogues and two precursors into its list of controlled substances.

Second, we have enhanced intelligence sharing with other countries. At a meeting on drug control intelligence sharing between China and the US in October last year, China offered the US over 400 pieces of intelligence regarding the purchase of fentanyl. As to the leads for fentanyl selling provided by the US, the Chinese law-enforcement agencies have also proactively sought verification of them and given feedback to the US in a timely manner.

  三是强化执法查缉。部署各地加强对可疑样品的收集分析研判,会同海关、邮政在重点口岸加大对流向美国等高风险地区可疑邮包的查缉,加强对物流寄递业的监管,及时发现打击非法活动。

  四是强化核磁共振波谱仪的管控。通过设备管控来有效解决芬太尼制贩问题。因为此类设备主要是由美国的厂家生产,我们希望美方的相关部门也能与中方积极地配合,定期向中方提供有关信息。

Third, we have stepped up the search and seizure endeavour in law-enforcement. Local authorities are instructed to intensify their efforts to collect and analyze suspicious samples. They also join efforts with the customs and post services to strengthen the check and seizure of suspicious postal parcels that are sent to the US at key ports and tighten supervision over logistics and delivery services in a bid to detect and crack down on illegal activities in a timely manner.

Fourth, we have reinforced the management and regulation of nuclear magnetic resonance spectrometer to effectively address the issue of fentanyl manufacturing and selling. As such equipment is mainly produced by manufacturers in the US, we hope the relevant US authorities will actively cooperate with the Chinese side and offer us relevant information on a regular basis.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)