会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年11月27日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-11-29 09:32:46   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  问:美国总统特朗普昨天接受《华尔街日报》采访时表示,他接受中方要求推迟上调关税的可能性非常低。他表示中国必须接受来自美国的竞争并开放市场,他还表示如果G20期间中美元首会晤不成功,会对另外2670亿美元中国输美产品加征关税。请问中方对此有何回应?对G20峰会中美元首会晤有何期待?

  答:中方一再强调,中美经贸合作的本质是互利共赢的。中方愿在严肃、平等、诚信基础上,通过谈判磋商解决经贸问题。同时,我们也会坚决捍卫自身合法权益。

Q: US President Donald Trump yesterday said in an interview with the Wall Street Journal that it is highly unlikely for him to accept China's request that the US hold off on the planned increase in tariffs. He also said that China has to open up to the competition from the US. He added that if his meeting with President Xi Jinping on the sidelines of the G20 Summit was not successful, the US would put additional tariffs on another $267 billion of Chinese imports. What is your response to his remarks and what is your expectation for the upcoming China-US summit?

A: The Chinese side has repeatedly stressed that the China-US economic and trade cooperation is mutually beneficial in nature. China is willing to resolve the trade issues though negotiations on the basis of seriousness, equality and good faith. Meanwhile, we will firmly safeguard our own legitimate rights and interests.

  不久前,习近平主席与特朗普总统通电话,就中美关系及共同关心的问题深入交换意见。两国元首一致同意,要推动中美经贸问题达成一个双方都能接受的方案。目前,两国经济团队正在保持接触,落实两国元首达成的重要共识。

  中美元首会晤在即,我们希望美方能够同中方相向而行,按照两国元首通话共识精神,努力推动此次会晤取得积极成果。

Not long ago, President Xi Jinping and President Trump talked by phone, during which they had an in-depth exchange of views on China-US relations and issues of mutual interest. The two heads of state agreed to seek a solution which is acceptable to both sides on the trade issues. Now the economic teams from the two countries are in contact to implement the important consensus reached by the two heads of state.

The China-US summit is just around the corner. We hope that the US can meet China halfway and follow the consensus reached by the two leaders at the telephone conversation to strive for positive outcomes of this summit.

  问:据报道,菲律宾财政部长多明计斯25日在“菲律宾发展”论坛上表示,如果包括今年的融资项目,菲律宾对中国的项目债务只占菲总债务的0.65%。如到2022年大多数基建项目融资成功,菲律宾对中国债务预计将占总债务的4.5%。因此,菲没有被中国债务淹没的风险。中方对此有何评论?

  答:我们对多明计斯财长的有关言论表示赞赏。的确,中国贷款占菲律宾外债比例非常有限,菲不可能因此陷入所谓的“债务陷阱”。中方是根据菲方要求资助相关基建项目的,这符合菲经济社会发展需要。我们相信有关项目将进一步改善菲律宾民生、拉动菲律宾经济增长,为菲国家发展提供新的动力。

Q: According to reports, Philippine Finance Secretary Carlos  Dominguez reiterated at the Philippine Development Forum on November 25 that the estimated debt of the Philippines to the Chinese government by the end of 2018 will be about 0.65 percent. Even by 2022 when most of the financing for their infrastructure building program are accessed, the share of loans from China will only account for 4.5 percent of the Philippines total debt. Therefore, there is no danger of the Philippines being drowned by Chinese debt. What's your comment on this?

A: We appreciate relevant remarks by Finance Secretary Carlos  Dominguez. Indeed, China's loans only account for a very limited share of the Philippines' foreign debts. It's impossible for the Philippines to fall into the so-called "debt trap" due to these loans. China has financed relevant infrastructure projects at the request of the Philippines, which meets the needs of the Philippines' economic and social development. We believe the relevant projects will further improve the livelihood and boost economic growth of the Philippines, providing new impetus for its national development.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)