会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年11月27日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-11-29 09:32:46   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:


  中菲是隔海相望的友好近邻。近年来,中菲关系不断向好发展,为两国人民带来切实福祉。前不久,习近平主席成功对菲律宾进行国事访问,其间双方签署涉及基础设施、能源、农业等各领域共约30项合作协议。双方将根据两国领导人共识,继续深化各领域务实合作,实现共同发展,造福两国和两国人民。

  问:针对中国在新疆大规模关押维族人的情况,来自数十个国家的278位学者要求对中国实施制裁,中方对此有何评论?

China and the Philippines are close neighbors facing each other across the sea. In recent years, the China-Philippines relations have continued to improve and brought tangible benefits to the two peoples. No long ago, President Xi Jinping paid a successful state visit to the Philippines, during which the two sides signed around 30 cooperation agreements in the fields of infrastructure, energy, agriculture, etc. Following the consensus reached by the two leaders, the two sides will continue to deepen practical cooperation in various areas to achieve common development and deliver benefits to the two countries and peoples.

Q: A group of 278 scholars from dozens of countries have called on countries to hit China with sanctions over the mass detention of Uyghurs in Xinjiang. What is your comment?

  答:在大家比较关注的涉疆问题上,中方最近已经多次阐明立场。我们也发布了白皮书,建议你可以去仔细阅读一下。

  我这里要强调的是,新疆目前政治稳定,经济发展,人民安居乐业。中方采取有关措施完全是出于反恐需要。我们坚决反对任何外部势力干涉新疆事务,干涉中国内政。

A: Regarding the Xinjiang-related issue that you are interested in, China has made clear its position many times. We have also released a white paper and I would like to refer you to that.

Here I want to stress that Xinjiang now enjoys social stability and economic growth, and the people there live a happy life. The relevant measures taken by China aim to combat terrorism. We are firmly opposed to any foreign force meddling in Xinjiang-related affairs and China's domestic affairs.

  问:你对中国诞生“基因编辑婴儿”有何评论?

  答:这不是一个外交问题。另外,我想你可能也注意到了,中国的卫健委已经作出了正式表态。

  问:你能否明确一下习主席和美国总统特朗普达成的一致是什么内容?

  答:我刚才在回答时提到,两国元首在11月1日通话时一致同意,要推动中美经贸问题达成一个双方都能接受的方案。我理解,两国元首还指示双方经济团队要加强接触。目前双方经济团队正在落实两国元首共识精神。

Q: What is your take on the genes-modified babies in China?

A: This is not a diplomatic question. I believe you may have noted that China's National Health Commission has made an official statement.

Q: Could you just clarify what is the nature of the consensus reached between President Xi Jinping and President Trump?

A: Like I just said in my previous reply, during their telephone conversation on November 1, the two heads of state agreed to seek a solution which is acceptable to both sides on the trade issues. According to my understanding, the two heads of state have also instructed their economic teams to enhance communication. Now the economic teams from the two countries are indeed following through on the consensus reached by the two heads of state.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)