会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年11月27日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-11-29 09:32:46   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  中方对巴基斯坦警方迅速、果断采取行动,有效保护总领馆人员安全深表感谢,对巴警卫人员殉职和平民遇难表示沉痛哀悼,对受伤安保人员表示诚挚慰问。为表达对巴方人员舍身保卫中国总领馆英勇行为和牺牲精神的敬意,中国驻卡拉奇总领馆官员专程赴医院看望受伤安保人员并送上慰问金,并将向殉职的警卫人员家属提供慰问金。此外,许多中国驻巴机构和人员、许多中国网民和世界各地华人也自发发起募捐活动。

The Chinese side expresses heartfelt thanks to the Pakistani police for the swift and decisive actions they have taken to effectively safeguard the security of the staff of the Chinese Consulate-General. We deeply mourn for the Pakistani security personnel who lost their lives in the attack and express sincere sympathy to the injured. In order to pay tribute to the heroic deeds and sacrifice of the Pakistanians in defending the Chinese Consulate-General, the officials of the Chinese Consulate-General visited the injured security staff in the hospital and offered solatium to them and the bereaved families. Besides, many Chinese institutions and people in Pakistan, Chinese netizens and the Chinese around the world have made charitable donations on a voluntary basis.

  围绕此次事件,中巴两国政府和两国人民表现出了坚定的相互信任、相互支持、相互友好。事实再次证明,中巴友谊比山高、比海深,两国人民患难与共,中巴是当之无愧的全天候战略合作伙伴。

  我愿强调,任何企图破坏中巴友谊的行径都不会得逞。中方将就事件后续处置与巴方保持密切沟通,相信巴方一定有能力维护国内的安全稳定,并采取坚决措施,切实维护中国在巴利益,保护在巴中国公民和机构的安全。

When dealing with this incident, the Chinese and Pakistani governments and the two peoples firmly trust each other, support each other and show friendliness towards each other. The facts once again prove that the friendship between China and Pakistan is higher than mountains and deeper than oceans and that our two peoples share weal and woe. China and Pakistan deserve the title of all-weather strategic cooperative partners.

I would like to stress that any attempt to undermine the friendship between China and Pakistan is doomed to fail. China will maintain close communication with Pakistan on the follow-up matters. We are convinced that the Pakistani side is capable of upholding domestic security and stability and taking firm measures to earnestly safeguard China's interests in Pakistan and protect the Chinese citizens and institutions there.

  问:最近有伊朗媒体报道称,中石油将替代法国道达尔接手在南帕尔斯天然气田第11期项目。中方对此有何评论?这是否意味着中石油已经从美国那里获得了制裁豁免?

  答:你提到的具体情况我不掌握。我能告诉你的是,中伊之间一直在各个领域保持着正常的合作,这些合作公开、透明、合理、合法。

Q: Can you comment on the recent Iranian media reports that China National Petroleum Corporation (CNPC) is taking over Total's stake in South Pars Phase 11 gas projects in Iran? Does this mean that CNPC has secured an exemption from the US sanctions?

A: I am not aware of the specific situation you mentioned. What I can tell you is that China and Iran maintain normal cooperation in various areas and that the cooperation is open, transparent, legitimate and legal.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)