会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在英国剑桥大学第六届国际不动产投资峰会上的演讲:《共建开放合作平台 共享发展繁荣机遇》(中英对照)I

发布时间: 2018-11-30 09:21:46   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:
摘要: 很高兴出席剑桥大学第六届国际不动产投资峰会。会议主办方希望我谈谈“一带一路”倡议,我想重点从三个方面来谈:一、“一带一...



Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Sixth Cambridge University International Real Estate Finance and Investment Conference: Build a Platform for Open Cooperation together and Share the Opportunities for Development and Prosperity

The Leadenhall Building, London, 27 November 2018

尊敬的剑桥大学副校长奥曼丁杰教授,

女士们、先生们,

  大家下午好!

  很高兴出席剑桥大学第六届国际不动产投资峰会。会议主办方希望我谈谈“一带一路”倡议,我想重点从三个方面来谈:一、“一带一路”对世界意味着什么?二、英国在“一带一路”建设中可以发挥什么作用?三、如何抓住和用好“一带一路”机遇?

Deputy Vice Chancellor Philip Allmendinger,

Ladies and Gentlemen:

Good afternoon!

It is a real delight to join you at the sixth Cambridge University International Real Estate Finance and Investment Conference. The organiser asked me to talk about the Belt and Road Initiative (BRI). So I will focus my speech on three questions about the BRI:

First, what does the BRI mean to the world?

Second, what is UK's role in the building of the BRI?

Third, how to seize the opportunities offered by the BRI?

Let me begin with the first question.

  5年前,习近平主席提出“一带一路”倡议,宗旨就是促进各国各地区互联互通,形成联动发展的新格局,为世界经济增长拓展新空间。5年来,“一带一路”顺应时代大潮,引领国际合作,不断开花结果、落地生根,突出体现在三个方面:

Five years ago, President Xi Jinping proposed the BRI. This Initiative is aimed at enhancing connectivity between countries and regions of the world so as to achieve inter-connected development and open new space for world economic growth.

The BRI follows the trend of the times and takes the lead in international cooperation. The past five years have seen it taking root, growing strong and bearing fruits. This is reflected in the following three aspects:

  第一,“一带一路”倡议弘扬了开放合作的时代主题。当今世界面临百年未有之大变局,谋发展、求合作仍是时代主题,但逆全球化暗流涌动,单边主义、保护主义和民粹主义甚嚣尘上。在这样的形势下,“一带一路”秉持开放精神,不以意识形态划界,不搞“零和游戏”,不走地缘博弈的老路,发出了促进各国经济融合发展、推动构建人类命运共同体的时代强音。中国已经同140多个国家和国际组织签署了共建“一带一路”合作协议,涵盖亚洲、非洲、欧洲、拉美和加勒比海地区、南太平洋地区国家。5年间,共建“一带一路”和共商共建共享的核心理念已经写入联合国大会、联合国安理会、二十国集团、亚太经合组织等国际机制成果文件。今年以来,中拉合作论坛部长会议、上合组织青岛峰会、中非合作论坛北京峰会纷纷就“一带一路”建设达成新共识。这些数字和事例充分表明,“一带一路”是一个开放包容的国际合作平台,日益得到各方积极响应和热情参与。

First, the BRI carries forward the spirit of open cooperation.

The world is undergoing profound changes unseen in a century. Development and cooperation remain the theme of our times. However, anti-globalisation, unilateralism, protectionism and populism are on the rise.

Under these circumstances, the BRI advocates openness. It is not drawing a line between different ideologies. Neither is it a "zero-sum" or geopolitical game. The BRI voices strong support for integrated development of all economies, with a view to building a community with a shared future for mankind.

As of today, China has signed cooperation agreements on the BRI with more than 140 international organisations and countries from Asia, Africa, Europe, Latin American, the Caribbean and South Pacific.

In the past five years, the BRI and its fundamental ideas of "extensive consultation, joint contribution and shared benefits" have been incorporated into the outcome documents of international mechanisms, such as the UN General Assembly, the UN Security Council, the G20 and APEC.

Since the beginning of this year, new consensus on the BRI has been reached at the Ministerial Meeting of the China and Community of Latin America and Caribbean States (CELAC), at the Summit of Shanghai Cooperation Organization in Qingdao, China and at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation.

These figures and examples are strong proof that the BRI is an open and inclusive platform dedicated to international cooperation. It is increasingly gaining positive response and enthusiastic participation.



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)