会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在英国剑桥大学第六届国际不动产投资峰会上的演讲:《共建开放合作平台 共享发展繁荣机遇》(中英对照)I

发布时间: 2018-11-30 09:21:46   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:


  在本月初举行的首届中国国际进口博览会上,共有172个国家、地区和国际组织参会,3600多家企业参展,超过40万名境内外采购商到会洽谈采购,累计意向成交额达578.3亿美元。其中共有来自58个“一带一路”沿线国家的超过1000多家企业参展,占参展企业总数将近三分之一。此次博览会不仅彰显了中国进一步扩大开放、拥抱世界的诚意和决心,更体现了“一带一路”开放包容的时代精神。

Let me give you more numbers. Early this month, the China International Import Expo was held in Shanghai. This first-ever Expo dedicated to import saw the participation of 172 countries, regional economies and international organizations. It has attracted more than 3,600 companies and over 400,000 buyers, and $57.83 billion worth of deals of intended purchases were signed.

More than 1,000 companies from 58 countries along the BRI routes were among those present at the Expo. They accounted for close to one third of all the participating companies.

This Expo demonstrates China's sincerity and resolve to embrace the world with open arms. It also reaffirms the BRI spirit of open cooperation, which reflects the trend of our times.

  第二,“一带一路”倡议结出了互利共赢的丰硕果实。共建“一带一路”不仅契合沿线国家谋发展、促繁荣的共同愿望,而且给相关国家民众带来实实在在的好处。5年来,从理念到行动,从规划到实施,中国对“一带一路”沿线国家投资超过860多亿美元,其中在沿线国家建立82个经贸开发区,总投资超过280多亿美元,吸引6000个项目,创造24万多个工作岗位,给当地创造税收几十亿美元。中欧班列累计超过10300多列,到达欧洲15个国家43个城市。中国与沿线国家货物贸易累计超过5万亿美元,与13个沿线国家签署或升级了5个自贸协定,成为25个沿线国家最大贸易伙伴。未来5年,中国还将从沿线国家进口2万亿美元商品,对沿线国家投资1500亿美元。

Second, the BRI has borne abundant fruits of win-win cooperation.

Countries along the routes of the BRI want development and prosperity. The BRI meets that aspiration and has delivered tangible benefits to the people of these countries. In the past five years, the BRI has developed from a concept to projects and from a plan to actions.

China has invested more than $86 billion in countries along the routes, including more than $28 billion in 82 economic and trade cooperation zones that we helped establish along the routes. These zones have hosted 6,000 projects, created more than 240,000 jobs and contributed billions of dollars in tax to the local community.

More than 10,300 China Railway Express trains have travelled between China and 43 cities in 15 European countries.

Trade in goods between China and countries along the routes has exceeded $5 trillion. China has signed or upgraded five free trade agreements with 13 countries and is now the largest trading partner of 25 countries along the routes.

In the coming five years, China plans to import $2 trillion of goods from and invest $150 billion in these countries.

  在“一带一路”框架下,中国在沿线国家举办境外办学机构和项目81个;今年上半年“丝绸之路”奖学金出资超过2.7亿元人民币;沿线建成35个文化中心;丝绸之路国际博物馆联盟、国际艺术节联盟、国际图书馆联盟、国际美术馆联盟竞相落地;丝路沿线民间组织合作网络日益完善,成员覆盖61个国家和地区。“一带一路”日益拉近中国与沿线国家人民的心灵距离,持续提升各国人民的获得感。

Fruitful results have also been achieved in other fields. Under the framework of the BRI:

81 educational institutions and projects have been launched by China in countries along the routes.

More than 270 million RMB yuan was offered by the Silk Road Scholarship in the first half of this year.

35 cultural centres have been set up.

The Silk Road International Museum Alliance, the Network of Silk Road Arts Festivals, the Silk Road International Library Alliance and the Silk Road International Alliance of Art Museums and Galleries have been established.

The Silk Road NGO Cooperation Network has been expanded. It now has members from 61 countries and regions.

Through these links, the BRI is strengthening the bond between the people of China and countries along the routes, and delivering real benefits to them.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)