会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在英国剑桥大学第六届国际不动产投资峰会上的演讲:《共建开放合作平台 共享发展繁荣机遇》(中英对照)I

发布时间: 2018-11-30 09:21:46   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:


  第三,“一带一路”倡议引领了创新发展的时代潮流。当前,信息技术、生命科学、智能制造、绿色能源等前沿领域发展日新月异。新材料、新产品、新业态迭代周期变短,技术升级换代速度加快,引领了全球社会生产的新变革。共建“一带一路”始终坚持创新驱动发展,促进科技同产业、科技同金融深度融合,注重加强在数字经济、人工智能、纳米技术、量子计算机等前沿领域合作,推动大数据、云计算、智慧城市建设。同时,“一带一路”致力于倡导绿色、低碳、循环、可持续的生产生活方式,加强生态环保合作,建设生态文明,共同实现2030年可持续发展目标。5年来,“冰上丝绸之路”、“空中丝绸之路”、“数字丝绸之路”等共筑梦想的纽带多元联动,进一步激发创新潜能和市场活力,扩大了国际创新交流合作,为各国探寻增长动力和发展路径注入了强大动力。

Third, the BRI leads the trend of our times in innovation-driven development.

A new wave of transformation is affecting many sectors around the world.

Progress in frontier technologies, such as information, bio-science, intelligent manufacturing and green energy, has been rapid.

New materials, new technologies and new modes of business keep emerging.

And the process of technological upgrading is accelerating.

The BRI

remains committed to innovation-driven development;

encourages deeper application of science and technology in industries and financial services;

gives priority to cooperation in advanced areas, such as digital economy, artificial intelligence, nano technology and quantum computer;

and promotes the development of big data, cloud computing and smart cities.

At the same time, the BRI champions green, low-carbon and sustainable development and way of life. It is aimed at improving the eco-system, and achieving the 2030 Agenda for Sustainable Development through enhanced cooperation on eco-conservation and environmental protection.

In the past five years, concepts such as the Silk Road on Ice, the Silk Road in the Air and the Digital Silk Road were proposed. These proposals are all aimed at building closer bond between countries as they pursue their development goals. All these have effectively helped

tap our potential in innovation,

invigorate market vitality,

expand international cooperation on innovation and exchanges,

and provide strong impetus for countries to explore new driving forces and development paths.

  不久前,一份关于30多个国家和地区中央银行的调查问卷表明,63%的中央银行认为“一带一路”建设是千载难逢的机遇;92%的中央银行预计,在未来5年内“一带一路”相关项目能够支持参与国的经济增长。这些都充分表明各方对共建“一带一路”光明前景充满期待。

  百尺竿头、更进一步。当前,共建“一带一路”正站在的新起点上。中国将于明年上半年在北京举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。相信在各方共同努力下,共建“一带一路”一定能不断取得更多成果,一定能为各国人民带来更多福祉。

According to a survey a few months ago, 63% of the central banks from more than 30 countries and regions regard the BRI as "one of the most important initiatives of the past decade" and "a once-in-a-generation opportunity", and 92% expect the BRI to bolster their domestic growth during the next five years. This survey fully demonstrates the high expectation for the future of the BRI.

Now the BRI is standing at a new starting point and aiming for new progress. In the first half of next year, China will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) in Beijing. It will be a good opportunity to draw the participating parties in renewed, concerted effort to make greater progress in building the BRI and to deliver more benefits to our people.

  女士们,先生们,

  中英两国是东西方文明的杰出代表,也都是具有全球影响的大国。在新的时代背景下,两国共建“一带一路”潜力巨大、前景广阔。过去5年来,“一带一路”合作已成为中英合作的一大亮点。不少朋友问我,英国在“一带一路”建设中能发挥什么作用。我认为,至少可发挥三方面作用:

Ladies and Gentlemen:

China and the UK are both big countries and great civilizations with global influence. In the new era, our joint effort in building the BRI enjoys enormous potential and promising prospects. The past five years have seen such effort becoming a major highlight in China-UK overall cooperation.

My British friends often ask me, what can UK do to support the building of the BRI? In my opinion, the UK can play an important role in at least three aspects:


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)