会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在英国亚洲之家的主旨演讲:《展现大国担当,共享中国机遇》(中英对照)

发布时间: 2018-05-26 08:46:09   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  互利共赢的经贸合作是中美关系的稳定器和推进器。目前中美两国之间的经贸合作规模和结构是靠市场力量推动发展的,未来发展也应该符合市场经济规律。对于中美贸易不平衡问题,要与产业链、价值链和国际分工等因素联系起来进行分析判断,一味把逆差当作损失、把顺差当作收益的看法属于断章取义,是“只见树木不见森林”。如今,中国正在积极推动产业结构调整,广大消费者对高质量产品的需求不断增加。我们愿从包括美国在内的世界各国扩大进口,也欢迎包括美国企业在内的世界各国企业来中国投资兴业。同时希望美方取消在高科技等领域不应有的贸易限制,提高供给能力,给予中国产品和中国投资公平、公正的待遇,推动两国经济优势互补,实现互利共赢。


In the trade and economic cooperation between China and the US, mutual benefit and win-win results are the stabilizer and propeller. Such cooperation is driven by market forces and should continue to respect and follow the laws of the market in the future. 


The imbalances in China-US trade must be seen in the context of the international division of labour and industrial and value chains. It is oversimplification, and missing the big picture, to regard deficit as loss and surplus as gain. In Chinese, we call this "missing the woods for the trees". 


Today, China is working on industrial restructuring to meet the growing consumer needs for high-quality products. We are prepared to import more from other countries including the United States. And we are open to investments from the international businesses including US companies. 


The US, on its part, should remove the undue restrictions on high-tech export, work on the supply side of its export, and treat Chinese products and investment equally and fairly. That will allow the two countries to match their strengths and achieve win-win results.


  第三,要以符合国际规则的方式而不是“本国优先”的观念处理分歧。在国与国交往中,存在差异和出现分歧在所难免,关键在于在相互尊重的基础上,按照公认的国际规则,以务实和建设性方式来管控和化解。在处理贸易争端和分歧问题上,中国不会以牺牲国家利益为代价,更不会拿核心利益做交易。同时,我们主张坚持多边主义,维护多边体制权威性和有效性,反对任何一方按照自己的意愿随意取舍或选择规则。


  长期以来,中国始终坚决捍卫世贸组织权威,坚持开放、透明、包容、非歧视、以规则为基础的世贸组织基本原则。根据世贸组织统计,中国入世后作为被诉方的案例共有40个,同期美国作为被诉方的案例则有80个。可见,在世贸组织合规方面,谁做得更好?事实胜于雄辩。希望美方今后能采取更多建设性举措,为中美经贸合作营造良好环境;此次磋商也表明,只有通过对话协商、平衡照顾各自利益关切,才能妥善化解矛盾、管控分歧、取得共识。


My third suggestion is to follow international rules rather than domestic laws in handling difference between countries.


Differences and disputes are unavoidable in state-to-state relations. China believes that the right way to manage them is to respect each other, follow universally recognized rules and be pragmatic and constructive. 


However, China will never negotiate away its national interests or trade off its core interests. We uphold multilateralism and the authority and effectiveness of the multilateral system. No one should cherry pick rules.


For years, China has steadfastly upheld the authority of WTO. We have adhered to the open, transparent, inclusive, non-discriminatory and rule-based WTO principles.


Statistics show that there have been 40 cases against China since our accession to the WTO. During the same period, there have been 80 cases against the United States. Who is a better law-abiding member? Facts speak louder than words. 


So, the lesson is this: Be more constructive and create an enabling environment for China-US trade and economic cooperation. 


Last week's consultation clearly shows that dialogue and consultation is the right way to balance the interests and concerns, and to resolve differences, manage disputes and achieve consensus. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)