会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年5月22日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-05-26 09:07:30   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:
摘要: 2018年5月22日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照),粘贴出来供大家参考。



Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 22, 2018


问:据了解,中国与美国即将就经贸问题达成协议,根据该协议,美方将不再禁止美企向中兴公司出口产品,而中方会进口更多美国农产品,取消当前针对美农产品的关税。这是否属实?双方将于何时宣布这一协议?是否可能在美商务部长罗斯下周访华时宣布? 


  答:关于中美在华盛顿举行经贸磋商的情况,昨天我在这里介绍过。中美双方发表了联合声明,刘鹤副总理在磋商结束后接受了媒体采访,介绍了有关情况。你提到的有关问题在联合声明中已经提及,中美双方已达成重要共识,将就具体如何落实有关共识展开磋商。美方将派出高级代表团来华,在相应领域开展具体磋商。有关具体情况,你可以再继续等一等。 


Q: According to our information, China and the United States are nearing a trade deal that would stop the ban on US companies supplying the Chinese company ZTE. And in exchange, China would buy more agricultural products and also remove the existing tariffs on the US agricultural products. Is this true? Do you know when China and the US might announce this deal? And is it possible this could be announced next week when US Commerce Secretary Ross visits Beijing? 


A: Regarding the China-US trade talks in Washington D.C., I already talked about that at this podium yesterday. The two sides have issued a joint statement, and Vice Premier Liu He also briefed on the negotiations when giving an interview to the media after the negotiation. What you asked about is included in the joint statement. The two sides have reached an important consensus and will conduct consultations on how to implement that consensus specifically. The US side will send a high-level delegation to China for specific consultations in corresponding fields. You may need to wait for a while for more details to come. 


  问:美国总统特朗普在推特上称,在与朝鲜达成无核化协议之前,中国应该一直在边境维持对朝鲜的严厉制裁。中方对此有何评论? 


  答:第一,中国一直严格遵循和履行自身应当承担的国际义务。第二,中国和朝鲜作为友好邻国,在不违反自身国际义务的前提下,也保持着正常交往,包括经贸领域的往来。这两者之间并不必然有矛盾。 


Q: US President Trump said on Twitter that China must continue to be strong and tight on its border with the DPRK until a deal for denuclearization is made. What is China's comment?


A: First, China has always strictly followed and fulfilled its due international obligations. Second, as a friendly neighbor to the DPRK, China has maintained normal exchanges with it under the precondition of not violating its own international obligations, including in the economic and trade areas. There is not necessarily a contradiction between these two things.



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)