会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在英国亚洲之家的主旨演讲:《展现大国担当,共享中国机遇》(中英对照)

发布时间: 2018-05-26 08:46:09   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  同时,中国仍是世界上最大的发展中国家,在前进过程中仍面临不少问题和挑战。这既表明改革发展的任务依然繁重,也意味着中国发展拥有巨大潜力和空间,更意味着中国将始终按照自己的步伐和节奏推进改革开放,不会受制于外来压力。中国的发展不是要取代谁,更不是要威胁谁。无论中国发展到什么程度,都始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国绝不走“国强必霸”的老路,反对以邻为壑、恃强凌弱的强权逻辑,坚持走和平发展道路,秉持共商共建共享的全球治理观,推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,构建人类命运共同体。


I must also stress that China remains the biggest developing country in the world. We have our share -- quiet a big share I must admit -- of problems and challenges. Therefore, as far as reform and development is concerned, we have our work cut out for us. 


But this also points to enormous potential and space for improvements. Moreover, it means that China will continue to press ahead with reform and opening up in its own time. This process will not be held up or spurred on recklessly under pressure.


China wants to develop but does not deserve to be seen as seeking to replace or pose threat to anyone. China will become more developed, but this will not in anyway change our determination to always safeguard world peace, contribute to global development and uphold international order.


China does not identify with the theory that "power leads to hegemony". We deplore the logic of power politics. We despise the practice of "beggar thy neighbour". And we detest acts of bullying.


  第二,要以互利共赢的思路而不是“你输我赢”的思维深化与中国的合作。在这个各国利益深度交融、密不可分的时代,没有谁能一家独大,关上门就等于堵住自己的路。如果固守“你输我赢、赢者通吃”的零和思维,必然会侵蚀自己发展的根基,进而损害世界各国共同利益。中国在对外合作中,始终致力于扩大同各国的利益汇合点,不搞霸王条款,不图占别人便宜;始终致力于构建开放型世界经济,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡的共赢的方向发展。


  我们深知实现国家繁荣富强的艰辛,希望各国人民的日子越过越好,不会嫉妒甚至抱怨别国取得的发展成就。同样,我们也希望其他国家也能以同舟共济、荣辱与共的精神,与中国一道走开放融通、互利共赢之路。中国欢迎各方搭乘中国发展的“快车”,分享中国发展红利。


My second suggestion is, to deepen cooperation with win-win results in mind rather than the belief in "I win, you lose".


In the world today, the interests of all countries are becoming deeply intertwined and inseparable. No one can afford to go back into isolation. If you close your door, you are blocking your own way out. If you cling to "zero-sum game", believe that "the winner takes it all" and handle your cooperation with other countries accordingly, you will surely end up weakening the foundation for your own development. This will in turn undermine the common interests of all the countries in the world.


China is doing it differently. In our cooperation with other countries, we are always committed to finding and expanding common interests. 


We do not impose "imparity clause" on others. 


We do not short change. 


We are committed to an open world economy.


And we are ready to contribute our part to a globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial to all. 


The road to development and prosperity is never easy. We know that from our own experience. So we wish all countries luck in building a better life, but we do not envy or complain about their success. 


In the same vein, we hope other countries could join us on this journey of greater openness and connectivity in the spirit of "sharing the load as well as benefits". If China is a fast train to development, then everyone is welcome aboard and take a share of the benefit.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)