会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在英国亚洲之家的主旨演讲:《展现大国担当,共享中国机遇》(中英对照)

发布时间: 2018-05-26 08:46:09   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:
摘要: 很高兴再次来到亚洲之家,格林主席希望我谈谈当前普遍关注的中美贸易争端问题。



Keynote Speech by Ambassador Liu Xiaoming at Asia House: China: A Responsible Country and An Opportunity to All


尊敬的亚洲之家主席格林勋爵,

各位议员,

各位使节,

女士们,先生们,


  大家上午好!


  很高兴再次来到亚洲之家。格林主席希望我谈谈当前普遍关注的中美贸易争端问题。


  两天前,习近平主席特使、刘鹤副总理结束对美国的访问,双方就经贸问题进行了坦率沟通,发表了联合声明。两国同意采取有效措施减少美对华贸易逆差,将在能源、农产品、医疗、高科技产品、金融等领域加强贸易合作,并继续加强投资和深化知识产权领域的合作。本次磋商最大成果是双方达成了共识,驱散了“贸易战”阴云。这对两国人民和国际社会都是一个好消息。我认为,上述成果来之不易,传递了以下信息:


Lord Green,

My Lords and MPs,

Your Excellencies,

Ladies and gentlemen:


Good morning!


It is a great pleasure to be back in Asia House. Lord Green asked me to talk about China-US trade dispute. This is a really hot topic which has attracted much attention lately.


Two days ago, Vice Premier Liu He visited the United States as Special Envoy of President Xi Jinping. Following constructive consultations between Vice Premier Liu and his US counterparts, a joint statement was released last weekend.


The two countries agreed to 


take effective measures to substantially reduce the United States trade deficit in goods with China,


increase trade in agriculture, energy, manufactured goods and services, and


continue to strengthen cooperation on intellectual property protection and two-way investment.

The most significant outcome is obvious: China-US consensus dispersed the dark cloud of a "trade war". For the peoples of both China and the United States, and for all those who have been concerned about how the trade disputes might evolve, this is really a good news.


But this outcome has not come easy. In my view, they contain the following messages:



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)