会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在英国亚洲之家的主旨演讲:《展现大国担当,共享中国机遇》(中英对照)

发布时间: 2018-05-26 08:46:09   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  中美“贸易战”似乎已烟消云散,但这场贸易争端反映出的深层次问题值得深思。目前解决两国贸易争端取得了阶段性成果,但只有找准问题症结、对症施策,才能做到“药到病除”;只有认识到位、思想到位,才能“解开心结”,避免重蹈覆辙。我认为,努力做到以下四个方面十分重要:


  第一,要以全面客观的眼光而不是怀疑猜忌的态度看待中国的发展。今年是中国改革开放40周年,改革开放是中国和世界共同发展进步的伟大历程。


The danger of a China-US "trade war" has abated. But the deep seated issues underscored by this round of trade dispute deserve some deep and serious thinking. 


The latest consensus has temporarily put the trade disputes to bed. But to prevent the spectre from rising again, we must identify the crux of the issue and administer the right remedy. To this end, I would like to share with you my four suggestions as food for thought.


My first suggestion is to stop being suspicious about China and see the big picture of China's development in an objective light. 


This year marks the 40th anniversary of the introduction of reform and opening-up policy in China. This policy has led to huge progress in China and the world. 


  就中国自身发展而言,40年来,中国成功走出了一条符合本国国情的发展道路,成为世界第二大经济体、第一大工业国、第一大货物贸易国,第一大外汇储备国,现在正从高速增长阶段向高质量发展阶段转变。我们的发展目标是要在质量变革、效率变革、动力变革的基础上,建设现代化经济体系,提高全要素生产率,不断增强经济创新力和竞争力。


  就中国与世界共同发展而言,中国已深度融入现行国际体系。我们坚持对外开放基本国策,不断提升发展的内外联动性,已经并正在实施一系列重大开放举措,给世界各国提供更多机遇。中国连续多年对世界经济增长贡献率超过30%,成为世界经济增长的主要稳定器和动力源。2017年,中国对外直接投资1246亿美元,中资企业上缴东道国税费超过300亿美元,为当地创造就业岗位135万个,有力促进了东道国经济发展和民生改善。那种抹黑和限制中国投资的做法不仅有损当地营商环境,也不利于本国经济持续增长。


For China, reform and opening-up is a road to development that is in line with its national conditions. It has led China to become the second largest economy, the largest industrial country, the largest trader in goods and to have the largest foreign exchange reserves. And it will lead China to shift from high-speed economic growth to high-quality development. This means China will rely on reform to create better quality, higher efficiency and more robust growth drivers. And on this basis, we are aimed at building a modernized economy, enhancing total factor productivity and strengthening innovation and competitiveness. 


For the world, China has been a major opportunity for common development as it deepens reform and opening up and its integration into the current international system. 


China has been a stabiliser and powerhouse for world economic growth. 


For years, China has continuously contributed over 30% of world economic growth.


In 2017, China invested $124.6 billion overseas. 


Chinese companies paid over $30 billion in tax and fees to host countries, and created 1.35 million jobs locally. 


These are huge boosts to the local economy and life-changing for the local people.


As has been over the past 40 years, China will continue to take opening up as its basic policy, increase connectivity with world, and promote common development with international partners. 


A series of major and further opening up measures have been or are being implemented. These will bring more opportunities to all the countries in the world. 


Demonising and imposing restrictions on Chinese investment could poison the business environment and hamper the sustained growth of the host countries. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)